

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2010年1月4日,國務(wù)院發(fā)布《國務(wù)院關(guān)于推進海南國際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見》,標(biāo)志著海南國際旅游島建設(shè)步入正軌。根據(jù)《海南國際旅游島建設(shè)發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》,海南島的發(fā)展目標(biāo)定位為:到2020年,旅游服務(wù)設(shè)施、經(jīng)營管理和服務(wù)水平與國際通行的旅游服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)全面接軌,海南旅游的國際知名度、美譽度大大提高,旅游產(chǎn)業(yè)的規(guī)模、質(zhì)量、效益達到國際先進水平,初步建成世界一流的海島休閑度假旅游勝地。然而國際性的旅游島建設(shè)必然以國際性的
2、語言環(huán)境為基礎(chǔ),因此該地區(qū)公示語漢英翻譯乃至多國語翻譯顯得尤為重要。
本論文以功能學(xué)派目的論為基礎(chǔ),通過實地調(diào)查,分析三亞旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀,并根據(jù)存在的問題探討一些解決的辦法。首先,論文簡要介紹了研究的理論基礎(chǔ),目的論的產(chǎn)生與發(fā)展,目的原則在應(yīng)用文體翻譯中的運用;對文本的分析是翻譯的基礎(chǔ),因此本論文接著討論了景區(qū)公示語的概況、功能及語言特點等。本文的主體部分是根據(jù)目的論的要求,從作者收集的公示語翻譯樣本中選取的一定的
3、實例進行分析、研究,指出存在的問題及錯誤并提出改進建議。最后提出一些翻譯原則和具體的操作方法,以期對三亞景區(qū)公示語翻譯中存在的問題進行優(yōu)化改進。
本論文可以被看作是一篇翻譯調(diào)查報告,因為作者的出發(fā)點是以公示語翻譯的實踐為主,主旨在于探討三亞市旅游景區(qū)的翻譯狀況,分析其中存在的問題,最后通過本研究得出對該地區(qū)公示語的修改及將來的翻譯工作提供參考。通過調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),盡管存在很多各種不同程度的問題和錯誤,三亞的公示語翻譯總體上還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory_17421.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
- C-E Translation Strategies of Web Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theorie.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
評論
0/150
提交評論