An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)以及中國(guó)的飛速發(fā)展,越來越多的人開始關(guān)注中國(guó)。有大量外國(guó)商人和游客來到中國(guó)或?qū)ふ疑虡I(yè)合作的機(jī)會(huì),或領(lǐng)略古老東方的神秘魅力。為了更加方便外國(guó)友人的出行,大量的漢語公示語被翻譯成英語。然而公示語的漢語英譯卻不盡如人意,出現(xiàn)了大量的錯(cuò)誤,不僅沒有幫助到外國(guó)友人的日常生活及出行,反而影響到了中國(guó)的國(guó)際形象。為了能改善公共場(chǎng)所公示語英譯的情況,提供給外國(guó)友人必要的信息,以及提高中國(guó)的國(guó)際魅力,深入分析公示語誤譯將起到不可或

2、缺的作用。
  本文在經(jīng)過大量研究的基礎(chǔ)上,了解了公示語英譯的現(xiàn)狀,從公示語定義,特點(diǎn),功能等方面分析了公示語英譯中應(yīng)該避免的誤區(qū),并以本人實(shí)拍的公示語為例,分析了公示語英譯存在的種種問題,并嘗試從紐馬克的交際翻譯理論視角下分析公示語翻譯的誤譯。
  通過對(duì)大量實(shí)例的分析,本人作者將公示語翻譯誤譯的問題歸于兩個(gè)層面:語言學(xué)層面和文化層面。語言學(xué)層面主要指拼寫錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤,和選詞錯(cuò)誤等,文化層面主要指漢式英語,較低的可接受度

3、,強(qiáng)硬語氣等。根據(jù)紐馬克的理論,翻譯方法的選擇取決于三個(gè)因素:文本類型,讀者身份和翻譯目的。從文本類型分析,公示語可以分為信息型文本和呼喚型文本。公示語的漢英翻譯應(yīng)充分考慮到譯文讀者的文化身份的不同以及譯文的應(yīng)用目的。
  最后作者根據(jù)從不同方面給出了對(duì)公示語英譯有用的建議。從文化層面,作者給出了翻譯公示語應(yīng)該遵循的幾個(gè)原則,包括一致原則,忠實(shí)原則和最大原則。由于具體的翻譯方法有很多種,只要譯者遵循了這三條翻譯公示語的原則,那么作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論