版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)以及中國(guó)的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)。有大量外國(guó)商人和游客來(lái)到中國(guó)或?qū)ふ疑虡I(yè)合作的機(jī)會(huì),或領(lǐng)略古老東方的神秘魅力。為了更加方便外國(guó)友人的出行,大量的漢語(yǔ)公示語(yǔ)被翻譯成英語(yǔ)。然而公示語(yǔ)的漢語(yǔ)英譯卻不盡如人意,出現(xiàn)了大量的錯(cuò)誤,不僅沒(méi)有幫助到外國(guó)友人的日常生活及出行,反而影響到了中國(guó)的國(guó)際形象。為了能改善公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯的情況,提供給外國(guó)友人必要的信息,以及提高中國(guó)的國(guó)際魅力,深入分析公示語(yǔ)誤譯將起到不可或
2、缺的作用。
本文在經(jīng)過(guò)大量研究的基礎(chǔ)上,了解了公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀,從公示語(yǔ)定義,特點(diǎn),功能等方面分析了公示語(yǔ)英譯中應(yīng)該避免的誤區(qū),并以本人實(shí)拍的公示語(yǔ)為例,分析了公示語(yǔ)英譯存在的種種問(wèn)題,并嘗試從紐馬克的交際翻譯理論視角下分析公示語(yǔ)翻譯的誤譯。
通過(guò)對(duì)大量實(shí)例的分析,本人作者將公示語(yǔ)翻譯誤譯的問(wèn)題歸于兩個(gè)層面:語(yǔ)言學(xué)層面和文化層面。語(yǔ)言學(xué)層面主要指拼寫(xiě)錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤,和選詞錯(cuò)誤等,文化層面主要指漢式英語(yǔ),較低的可接受度
3、,強(qiáng)硬語(yǔ)氣等。根據(jù)紐馬克的理論,翻譯方法的選擇取決于三個(gè)因素:文本類(lèi)型,讀者身份和翻譯目的。從文本類(lèi)型分析,公示語(yǔ)可以分為信息型文本和呼喚型文本。公示語(yǔ)的漢英翻譯應(yīng)充分考慮到譯文讀者的文化身份的不同以及譯文的應(yīng)用目的。
最后作者根據(jù)從不同方面給出了對(duì)公示語(yǔ)英譯有用的建議。從文化層面,作者給出了翻譯公示語(yǔ)應(yīng)該遵循的幾個(gè)原則,包括一致原則,忠實(shí)原則和最大原則。由于具體的翻譯方法有很多種,只要譯者遵循了這三條翻譯公示語(yǔ)的原則,那么作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Translation of Business Contract Provision from Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Verb and Sentence Translation of Government Plan Documents with Semantic and Communicative Translation Theory.pdf
- Research on Shifts in Electronic Communication Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論