版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著世界全球化進(jìn)程的加快,旅游業(yè)也在日益成為一個國際化的產(chǎn)業(yè)。中國旅游業(yè)的飛速發(fā)展自然離不開這個國際大舞臺。21世紀(jì)是中國國際旅游業(yè)發(fā)展的黃金時期。旅游景區(qū)公示語,作為外國游客獲得旅游信息的主要渠道,在推動旅游業(yè)發(fā)展方面起到了重要作用。但是,目前許多國內(nèi)旅游景區(qū)中文公示語的英譯本還不盡人意,未能發(fā)揮其應(yīng)有的作用。為了通過旅游業(yè)促進(jìn)有效的跨文化交際,傳播中國文化,規(guī)范旅游景區(qū)內(nèi)公示語的漢英翻譯就十分迫切也很有必要。
自200
2、3年以來,許多學(xué)者、教授們在其文章、專著和詞典中探討的較多的是公示語的通用類型。普遍認(rèn)同的觀點(diǎn)是公示語屬于實(shí)用文體,因而必須簡明、規(guī)范、一致、鮮明、便利。盡管漢語、英語公示語在同樣的環(huán)境下功能相同,但兩者從措辭、語法、搭配、句法結(jié)構(gòu)到語言風(fēng)格不盡相同,各具特色。正是這些語言差異性帶來了翻譯上的不同程度的難題。本文從功能翻譯理論的角度,引用了在臺兒莊等地收集的例子,進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)證研究,詳細(xì)分析了旅游景區(qū)漢語、英語公示語的特征,為翻譯這種特
3、殊類型的文體提出了實(shí)用的策略和方法,最后得出結(jié)論:功能翻譯理論是旅游景區(qū)公示語翻譯的有效指導(dǎo)理論。在翻譯過程中,譯者應(yīng)始終牢記目的文本的初始功能.
本文共分七個部分。
引言部分主要介紹了中國旅游業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,旅游景區(qū)公示語的作用以及規(guī)范景區(qū)公示語翻譯的重要性和必要性。并對論文的主要目的作了簡要的描述。
第一章簡單闡述了公示語概念以及旅游景區(qū)公示語的信息,通過分析國內(nèi)外公示語翻譯的研究現(xiàn)狀,提出本
4、文論點(diǎn)和研究方向。
第二章回顧了功能派翻譯理論的發(fā)展,主要討論了功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯原則,這也是接下來進(jìn)行實(shí)證研究的理論基礎(chǔ)。
第三章詳細(xì)研究了旅游景區(qū)公示語,探討了其分類、特征和功能,分析了功能翻譯理論原則如何運(yùn)用封旅游景區(qū)公示語翻譯。
第四章以臺兒莊古城景區(qū)公示語翻譯為實(shí)例,利用功能翻譯論分析了旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題,總結(jié)了產(chǎn)生劣質(zhì)譯文的潛在原因。
第五章主要闡述了運(yùn)
5、用不同的翻譯策略來改善旅游景區(qū)公示語的漢英譯文。公示語制作者及翻譯者都應(yīng)對標(biāo)語的正確形式負(fù)有責(zé)任。
結(jié)尾部分對全文進(jìn)行了簡要的概述。同時,本文作者也指出了全文的不足之處和對該論題進(jìn)一步的研究方向。
總之,功能翻譯理論,對旅游景區(qū)公示語的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。在翻譯過程中譯者要掌握相關(guān)翻譯技巧,了解目的語文化及中英公示語文本的不同,只有這樣才能不斷規(guī)范我國旅游景區(qū)公示語翻譯,同時對我國的旅游經(jīng)濟(jì)也是一種推動和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of Functional Equivalence The.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- 畢業(yè)論文on c-e translation of prompting public signs
- On Pragmatic Failures and Their Avoidance Strategies in C-E Translation of Forbidden Public Signs.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation Under The Guidance of Intertextuality Theory_21101.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- A Study on the Translation Quality Assessment of Speech from the Perspective of Systemic Functional Linguistics Approach.pdf
- C-E Translation Strategies of Web Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theorie.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory_17421.pdf
評論
0/150
提交評論