On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界全球化進(jìn)程的加快,旅游業(yè)也在日益成為一個國際化的產(chǎn)業(yè)。中國旅游業(yè)的飛速發(fā)展自然離不開這個國際大舞臺。21世紀(jì)是中國國際旅游業(yè)發(fā)展的黃金時期。旅游景區(qū)公示語,作為外國游客獲得旅游信息的主要渠道,在推動旅游業(yè)發(fā)展方面起到了重要作用。但是,目前許多國內(nèi)旅游景區(qū)中文公示語的英譯本還不盡人意,未能發(fā)揮其應(yīng)有的作用。為了通過旅游業(yè)促進(jìn)有效的跨文化交際,傳播中國文化,規(guī)范旅游景區(qū)內(nèi)公示語的漢英翻譯就十分迫切也很有必要。
   自200

2、3年以來,許多學(xué)者、教授們在其文章、專著和詞典中探討的較多的是公示語的通用類型。普遍認(rèn)同的觀點(diǎn)是公示語屬于實(shí)用文體,因而必須簡明、規(guī)范、一致、鮮明、便利。盡管漢語、英語公示語在同樣的環(huán)境下功能相同,但兩者從措辭、語法、搭配、句法結(jié)構(gòu)到語言風(fēng)格不盡相同,各具特色。正是這些語言差異性帶來了翻譯上的不同程度的難題。本文從功能翻譯理論的角度,引用了在臺兒莊等地收集的例子,進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)證研究,詳細(xì)分析了旅游景區(qū)漢語、英語公示語的特征,為翻譯這種特

3、殊類型的文體提出了實(shí)用的策略和方法,最后得出結(jié)論:功能翻譯理論是旅游景區(qū)公示語翻譯的有效指導(dǎo)理論。在翻譯過程中,譯者應(yīng)始終牢記目的文本的初始功能.
   本文共分七個部分。
   引言部分主要介紹了中國旅游業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,旅游景區(qū)公示語的作用以及規(guī)范景區(qū)公示語翻譯的重要性和必要性。并對論文的主要目的作了簡要的描述。
   第一章簡單闡述了公示語概念以及旅游景區(qū)公示語的信息,通過分析國內(nèi)外公示語翻譯的研究現(xiàn)狀,提出本

4、文論點(diǎn)和研究方向。
   第二章回顧了功能派翻譯理論的發(fā)展,主要討論了功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯原則,這也是接下來進(jìn)行實(shí)證研究的理論基礎(chǔ)。
   第三章詳細(xì)研究了旅游景區(qū)公示語,探討了其分類、特征和功能,分析了功能翻譯理論原則如何運(yùn)用封旅游景區(qū)公示語翻譯。
   第四章以臺兒莊古城景區(qū)公示語翻譯為實(shí)例,利用功能翻譯論分析了旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題,總結(jié)了產(chǎn)生劣質(zhì)譯文的潛在原因。
   第五章主要闡述了運(yùn)

5、用不同的翻譯策略來改善旅游景區(qū)公示語的漢英譯文。公示語制作者及翻譯者都應(yīng)對標(biāo)語的正確形式負(fù)有責(zé)任。
   結(jié)尾部分對全文進(jìn)行了簡要的概述。同時,本文作者也指出了全文的不足之處和對該論題進(jìn)一步的研究方向。
   總之,功能翻譯理論,對旅游景區(qū)公示語的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。在翻譯過程中譯者要掌握相關(guān)翻譯技巧,了解目的語文化及中英公示語文本的不同,只有這樣才能不斷規(guī)范我國旅游景區(qū)公示語翻譯,同時對我國的旅游經(jīng)濟(jì)也是一種推動和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論