

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“互文性”(Intertextuality)最先由法國(guó)著名符號(hào)學(xué)家朱麗婭克罩斯蒂娃(JuliaKristeva)在巴赫金的對(duì)話主義理論基礎(chǔ)之上,于20世紀(jì)60年代提出,她認(rèn)為任何文本都是對(duì)其他文本的轉(zhuǎn)化和吸收,并把文本的這一特性稱之為互文性。在她看來(lái),任何文本都具有互文特征。該理論正式被引入翻譯界是在英國(guó)翻譯理論家哈提姆和梅森的著作《語(yǔ)篇與譯者》一書中,在他們看來(lái),翻譯不是簡(jiǎn)單地把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,翻譯本身就是一種互文活動(dòng)。目前
2、,該理論的研究對(duì)象已由最初的文學(xué)翻譯,滲透到實(shí)用文體翻譯中,如廣告、公示語(yǔ)、商標(biāo)、電影名的翻譯等。
公示語(yǔ)被稱作“城市的名片”,一般說(shuō)來(lái),城市公示語(yǔ)都采用中英雙語(yǔ)。然而由于我國(guó)的公示語(yǔ)漢英翻譯研究起步相對(duì)較晚,公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤比比皆是,故解決漢英翻譯的錯(cuò)誤問(wèn)題不僅必要而且迫在眉睫。公示語(yǔ)主要是為在中國(guó)旅游、工作或經(jīng)商的外國(guó)朋友提供服務(wù),因此,該翻譯必然與語(yǔ)言和文化有著密切聯(lián)系?;诖?,作者試圖在互文性理論的指導(dǎo)下探討公示語(yǔ)
3、的翻譯。
作者從介紹互文性理論開(kāi)始寫作這篇論文,探討了不同的流派對(duì)互文的定義、及其分類和發(fā)展。作為后現(xiàn)代主義的一個(gè)術(shù)語(yǔ),互文性理論提出文本是一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),建立在互相指涉的基礎(chǔ)之上,因此它宣稱作者已死,文本不再具有獨(dú)創(chuàng)性。哈提姆和梅森的互文三維度及辨認(rèn)轉(zhuǎn)換互文指涉的模式,更是開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的新視野。作者先從語(yǔ)言、文化兩個(gè)方面討論分析公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題;然后嘗試性地分析漢英公示語(yǔ)的互文因素,并提出了一個(gè)公示語(yǔ)的互文翻譯基
4、本方法,即“分析并捕捉互文信息一識(shí)別互文指涉一轉(zhuǎn)換互文指涉”;最后從語(yǔ)言和文化互文兩個(gè)層面提出了“套用”、“仿擬”、“音譯”、“零譯”及“文化替代”等五種不同翻譯方法。
作者對(duì)合肥市部分公共場(chǎng)合的公示語(yǔ)英譯進(jìn)行了調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)合肥市總體情況較好,公示語(yǔ)翻譯有很大改進(jìn),但錯(cuò)誤仍然存在且屢見(jiàn)不鮮,諸多譯文不符合英語(yǔ)的文化特征和語(yǔ)用習(xí)慣,譯者缺乏相關(guān)的互文知識(shí)。論文最后,作者在該理論的指導(dǎo)下,對(duì)部分問(wèn)題公示語(yǔ)進(jìn)行了重譯。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- 畢業(yè)論文on c-e translation of prompting public signs
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- On Pragmatic Failures and Their Avoidance Strategies in C-E Translation of Forbidden Public Signs.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance_16781.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- The E-C Translation Strategies of Children’s Literature under the Guidance of Reception Theory-a CASE Study on Translation of the House on Mango Street_5023.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation Practice of Patent Abstract——guided by Dynamic Equivalence Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論