卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的目的是盡可能實(shí)現(xiàn)原語和目的語在語義、句法和語用上對(duì)等,其中語義對(duì)等是翻譯的基本要求。由于翻譯的“相對(duì)性”和“絕對(duì)性”,在翻譯過程中做到完全對(duì)等是不現(xiàn)實(shí)的??ㄌ馗5略谄鋵V斗g的語言學(xué)理論》中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,即“偏離從源語到目標(biāo)語過程中的形式對(duì)應(yīng)”,認(rèn)為在翻譯過程中譯者應(yīng)盡力實(shí)現(xiàn)對(duì)等的應(yīng)是文本等值而非形式對(duì)應(yīng),但是在追求文本等值的過程中,譯者又不可避免地會(huì)偏離原文的形式,從而發(fā)生了“翻譯轉(zhuǎn)換”,從而實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語

2、義對(duì)等。
  農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展對(duì)于農(nóng)業(yè)科技英語翻譯提出了更高的要求,而農(nóng)業(yè)科技文本屬于闡述性信息文本,與承載此文本的形式相比,此類文章的翻譯更注重意義的表達(dá)?!皟?nèi)容重于形式”是科技翻譯中重要的準(zhǔn)則之一。卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論以犧牲形式對(duì)等為原則,側(cè)重于語義對(duì)等,與科技英語翻譯的“內(nèi)容重于形式”的原則相契合。
  本文以二十世紀(jì)二三十年代金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院與康奈爾大學(xué)農(nóng)學(xué)院之間的農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目的會(huì)議記錄為文本材料,結(jié)合譯者的翻譯實(shí)踐,著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論