版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯的目的是盡可能實(shí)現(xiàn)原語和目的語在語義、句法和語用上對等,其中語義對等是翻譯的基本要求。由于翻譯的“相對性”和“絕對性”,在翻譯過程中做到完全對等是不現(xiàn)實(shí)的??ㄌ馗5略谄鋵V斗g的語言學(xué)理論》中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,即“偏離從源語到目標(biāo)語過程中的形式對應(yīng)”,認(rèn)為在翻譯過程中譯者應(yīng)盡力實(shí)現(xiàn)對等的應(yīng)是文本等值而非形式對應(yīng),但是在追求文本等值的過程中,譯者又不可避免地會偏離原文的形式,從而發(fā)生了“翻譯轉(zhuǎn)換”,從而實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語
2、義對等。
農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展對于農(nóng)業(yè)科技英語翻譯提出了更高的要求,而農(nóng)業(yè)科技文本屬于闡述性信息文本,與承載此文本的形式相比,此類文章的翻譯更注重意義的表達(dá)?!皟?nèi)容重于形式”是科技翻譯中重要的準(zhǔn)則之一??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論以犧牲形式對等為原則,側(cè)重于語義對等,與科技英語翻譯的“內(nèi)容重于形式”的原則相契合。
本文以二十世紀(jì)二三十年代金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院與康奈爾大學(xué)農(nóng)學(xué)院之間的農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目的會議記錄為文本材料,結(jié)合譯者的翻譯實(shí)踐,著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遷移理論下英語后置成分的翻譯淺析——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 英文農(nóng)業(yè)科技論文漢譯中主位推進(jìn)模式的處理——以Nature刊登的農(nóng)業(yè)科技論文翻譯為例.pdf
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會新聞漢譯為例.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車車載空調(diào)英語文本的翻譯為例.pdf
- 英漢語言思維差異對英語漢譯方法的觀照與啟示——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》的漢譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語言》的漢譯.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應(yīng)用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論科技英語漢譯中的靜轉(zhuǎn)動現(xiàn)象——以The Geology of the Ndola and Bwana Mkubwa Areas的翻譯為例.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論視角下航空航天科技英語的漢譯究.pdf
- 功能對等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技英語中被動句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
評論
0/150
提交評論