

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、21世紀(jì)是信息技術(shù)世紀(jì),科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,國(guó)外各種先進(jìn)科技亟待我們?nèi)チ私猓@促進(jìn)了我國(guó)與世界各國(guó)在科學(xué)技術(shù)方面的交流也日益廣泛,科技英語(yǔ)翻譯工作作為技術(shù)交流的溝通工具,其發(fā)展也有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展??萍加⒄Z(yǔ)翻譯一經(jīng)出現(xiàn),就和科學(xué)技術(shù)一樣,廣泛的滲透到電力、能源、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等各個(gè)領(lǐng)域。要做好科技英語(yǔ)翻譯工作不僅需要譯者對(duì)有一定的科學(xué)技術(shù)背景知識(shí),也需要熟悉科技英語(yǔ)的技術(shù)術(shù)語(yǔ)、半技術(shù)術(shù)語(yǔ)以及名詞化結(jié)構(gòu)等詞法特點(diǎn),掌握廣泛使用長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2、、一般現(xiàn)在時(shí)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和省略句等句法特點(diǎn)。
目前科技英語(yǔ)翻譯仍然存在一些問(wèn)題:一方面,由于翻譯工作者缺乏專(zhuān)業(yè)的科技背景知識(shí),使得譯文艱澀難懂、信息缺失和遺漏以及錯(cuò)譯誤譯等現(xiàn)象。另一方面,我國(guó)的翻譯研究在20世紀(jì)后期有了迅速的發(fā)展,但是各種理論之間的相互滲透,分類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一,目前為止沒(méi)有獨(dú)一的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯工作。本文作者基于三年的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,以及研究生階段對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等理論的學(xué)習(xí)和研究,對(duì)于奈達(dá)提出的“翻譯就是在
3、譯語(yǔ)中用最為貼切自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息——首先是意義,其次是文體”,作者認(rèn)為可以用于指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯工作。因?yàn)橐M(jìn)的國(guó)外先進(jìn)技術(shù)翻譯譯文要盡可能和原文貼近,自然,也要以漢語(yǔ)語(yǔ)言和中國(guó)讀者為導(dǎo)向,達(dá)到引進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識(shí)和傳遞技術(shù)信息的目的。將從奈達(dá)功能對(duì)等理論,及語(yǔ)言文化觀、讀者反映論角度論證其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。論文中科技英語(yǔ)翻譯實(shí)例主要來(lái)源于中國(guó)各個(gè)高??萍加⒄Z(yǔ)教學(xué)教材。
該論文主要一共有六個(gè)章節(jié):
第一章是
4、引論部分,包括研究背景,研究目的和研究意義以及論文框架。
第二章詳細(xì)回顧奈達(dá)功能對(duì)等理論以及功能對(duì)等理論在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展和完善。
第三章從詞匯和句法綜述科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。
第四章闡述功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用。
第五章具體介紹功能對(duì)等理論指導(dǎo)下科技英語(yǔ)的翻譯方法和技巧。
第六章為總結(jié)部分。作者得出基于奈達(dá)功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用可以科技英語(yǔ)翻譯采用直譯和意譯的翻譯方法。由于作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)科技新聞漢譯中的功能對(duì)等觀.pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法.pdf
- 銜接理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法_17166.pdf
- 功能對(duì)等理論及其在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《新時(shí)代英漢大詞典》為例論.pdf
- 功能對(duì)等理論下科技英語(yǔ)非人稱(chēng)主語(yǔ)句的漢譯.pdf
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論與其在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看科普英語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告_9539.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論