

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、21世紀(jì)是信息技術(shù)世紀(jì),科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,國外各種先進科技亟待我們?nèi)チ私?,這促進了我國與世界各國在科學(xué)技術(shù)方面的交流也日益廣泛,科技英語翻譯工作作為技術(shù)交流的溝通工具,其發(fā)展也有了突飛猛進的發(fā)展??萍加⒄Z翻譯一經(jīng)出現(xiàn),就和科學(xué)技術(shù)一樣,廣泛的滲透到電力、能源、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等各個領(lǐng)域。要做好科技英語翻譯工作不僅需要譯者對有一定的科學(xué)技術(shù)背景知識,也需要熟悉科技英語的技術(shù)術(shù)語、半技術(shù)術(shù)語以及名詞化結(jié)構(gòu)等詞法特點,掌握廣泛使用長句、被動語態(tài)
2、、一般現(xiàn)在時、非謂語動詞和省略句等句法特點。
目前科技英語翻譯仍然存在一些問題:一方面,由于翻譯工作者缺乏專業(yè)的科技背景知識,使得譯文艱澀難懂、信息缺失和遺漏以及錯譯誤譯等現(xiàn)象。另一方面,我國的翻譯研究在20世紀(jì)后期有了迅速的發(fā)展,但是各種理論之間的相互滲透,分類的標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一,目前為止沒有獨一的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯工作。本文作者基于三年的科技英語翻譯實踐,以及研究生階段對奈達功能對等理論的學(xué)習(xí)和研究,對于奈達提出的“翻譯就是在
3、譯語中用最為貼切自然的對等語再現(xiàn)原語的信息——首先是意義,其次是文體”,作者認為可以用于指導(dǎo)科技英語翻譯工作。因為引進的國外先進技術(shù)翻譯譯文要盡可能和原文貼近,自然,也要以漢語語言和中國讀者為導(dǎo)向,達到引進科學(xué)技術(shù)知識和傳遞技術(shù)信息的目的。將從奈達功能對等理論,及語言文化觀、讀者反映論角度論證其在科技英語翻譯中的應(yīng)用。論文中科技英語翻譯實例主要來源于中國各個高??萍加⒄Z教學(xué)教材。
該論文主要一共有六個章節(jié):
第一章是
4、引論部分,包括研究背景,研究目的和研究意義以及論文框架。
第二章詳細回顧奈達功能對等理論以及功能對等理論在國內(nèi)外的發(fā)展和完善。
第三章從詞匯和句法綜述科技英語的特點。
第四章闡述功能對等理論在科技英語中的應(yīng)用。
第五章具體介紹功能對等理論指導(dǎo)下科技英語的翻譯方法和技巧。
第六章為總結(jié)部分。作者得出基于奈達功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用可以科技英語翻譯采用直譯和意譯的翻譯方法。由于作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “功能對等”理論在科技英語名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 功能對等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語科技新聞漢譯中的功能對等觀.pdf
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法_17166.pdf
- 功能對等理論及其在英語習(xí)語漢譯中的應(yīng)用——以《新時代英漢大詞典》為例論.pdf
- 功能對等理論下科技英語非人稱主語句的漢譯.pdf
- 功能對等視域下漢譯中省譯的實踐報告.pdf
- 功能對等理論與其在英語新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf
- 從功能對等理論視角看科普英語動詞的漢譯.pdf
- 功能對等理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 功能對等視域下漢譯中省譯的實踐報告_9539.pdf
- 功能對等理論在金融文獻翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論