已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語序是指句子成分的排列次序,它不僅是重要的語法形式,也是一種修辭手段,還映射著深層的認知機制。在英漢翻譯中,由于不同語言的結(jié)構(gòu)差異以及英漢兩個民族在認知模式與思維方式上的不同,在語序上也呈現(xiàn)很大差異,這也是翻譯的難點之一。
科技文本致力于信息傳達的準確性,而功能對等理論則主張在翻譯中更注重目標(biāo)讀者的需求,因此功能對等理論對科技英語翻譯質(zhì)量的提高有積極的指導(dǎo)作用。筆者以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),通過《船舶工程專業(yè)英語》部分章節(jié)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的科技英語翻譯探索——以英文書New Perspectives on Computer Concepts的部分章節(jié)漢譯為例.pdf
- 英語話語標(biāo)記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 平行文本在軍事科技英語翻譯中的應(yīng)用——以《火炮、自動武器專業(yè)英語》(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中復(fù)雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 英語定語從句的翻譯——以Mansfield Park部分章節(jié)的翻譯實踐為例.pdf
- 船舶工程專業(yè)英語(中英)
- 科技英語中的術(shù)語翻譯研究——以《船舶機械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 氣候科技英語翻譯中的語序調(diào)整.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以鐵路工程技術(shù)資料翻譯為例.pdf
- 資料:《安全工程專業(yè)英語(部分翻譯)》
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標(biāo)準的漢譯為例.pdf
- 科技英語翻譯實踐報告以《船舶建造》漢譯實踐為例.pdf
- 論英語科技文獻的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 論經(jīng)濟類文本的翻譯——以《經(jīng)濟學(xué)原理》部分章節(jié)的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 船舶工程英語術(shù)語的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 工程管理專業(yè)英語(翻譯)
評論
0/150
提交評論