

已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢轉換過程中文化、語言結構和思維方式等方面的差異必然會造成翻譯損失,而補償是彌補翻譯損失的一個有效方法。本論文探討翻譯補償在Aesthetics&Architecture(《美學與建筑》)漢譯實踐中的應用,試圖對類似文本的翻譯實踐提供可借鑒的參考。
本文作者對翻譯補償進行分析和研究,根據所譯文本的特點將補償分為語義補償、句法補償、文化補償和審美補償四個層面。語義補償主要應用于直譯原文而引起的語義損失的情況,對于語義損失,本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應用——以《美學與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 平行文本在翻譯實踐中的應用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應用.pdf
- 翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 奈達動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- 銜接理論在英漢翻譯實踐中的應用——以Between Two Worlds-How the English Became Americans的漢譯為例.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實踐中的應用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 從翻譯生態(tài)學的角度來看翻譯實踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- 翻譯補償在口譯實踐中的應用——以皇馬青訓營口譯實踐為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 轉譯法在科技英語翻譯中的應用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 翻譯補償策略在文學文本翻譯中的應用——以Women, Work, and Clothes in the Eighteenth-Century Novel的漢譯為例_5197.pdf
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用_326.pdf
- 譯者素養(yǎng)的翻譯實踐中的體現——以“英國范兒”之飲食文化翻譯為例.pdf
- 海上保安文獻的翻譯實踐報告——以過去分詞漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論