

已閱讀1頁,還剩131頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)給翻譯帶來巨大變革的同時也對當(dāng)今譯者發(fā)起了全新的挑戰(zhàn)。如何充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,提高翻譯效率以適應(yīng)時代的需要成為當(dāng)今譯者的新課題。本文從ASTM①標(biāo)準(zhǔn)的漢譯這一翻譯實踐出發(fā),首先通過結(jié)合具體實例分析了專用科技英語的定義及特點,其次闡述了計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)這一時代背景以及網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下譯者的職業(yè)素養(yǎng)問題,最后文章從重視翻譯基本功、使用搜索引擎和在線詞典、利用定性和定量分析、借助平行文本以及發(fā)揮團(tuán)隊精神這五個方面出發(fā),結(jié)合實例重點分析了當(dāng)今
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 文本分析模式下英語科技語篇的漢譯——以Handbook of Petroleum Processing的翻譯為例.pdf
- 論英語科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語報刊科技新聞漢譯——以the Atlantic的科技新聞翻譯為例.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 英語話語標(biāo)記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 科技英語漢譯句子的語序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 科技英語長句的特點及翻譯——以《風(fēng)力發(fā)電行業(yè)國際標(biāo)準(zhǔn)》翻譯為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以鐵路工程技術(shù)資料翻譯為例.pdf
- 科技英語中的術(shù)語翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
評論
0/150
提交評論