已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在當(dāng)代社會,中國與世界各國交流日益緊密,科學(xué)技術(shù)也隨之飛速發(fā)展。此種趨勢之下,科技英語逐漸凸顯出其重要性,科技英語翻譯的需求量也日漸增多。在不斷的實踐之后,科技英語翻譯形成了自己的一套翻譯準(zhǔn)則,而轉(zhuǎn)譯法的應(yīng)用,對科技英語翻譯的翻譯準(zhǔn)則特別是通順流暢這一準(zhǔn)則的實現(xiàn),有著很重要的促進(jìn)作用。
文章引言部分描述了本次研究的背景以及轉(zhuǎn)譯法相關(guān)研究的現(xiàn)狀,并對本文的主體內(nèi)容進(jìn)行概括和介紹。主體部分首先是從詞匯和句法的角度對科技英語的文體特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 平行文本在軍事科技英語翻譯中的應(yīng)用——以《火炮、自動武器專業(yè)英語》(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 考研英語翻譯技巧之轉(zhuǎn)譯法
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用以Climate Change and Peak Oil文本的翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 語境在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 科技英語翻譯實踐報告以《船舶建造》漢譯實踐為例.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標(biāo)準(zhǔn)的漢譯為例.pdf
- 圖示理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技英語翻譯實踐報告:The Postmodernist以《科技新動力——物聯(lián)網(wǎng)動能采集》科技論文翻譯為例.pdf
- 淺談報刊政論語體中的轉(zhuǎn)換翻譯法——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 論英語科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語篇分析在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論