版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究正在經(jīng)歷一場文化轉(zhuǎn)向,后殖民主義、女權(quán)主義、新歷史主義等文學(xué)思潮紛紛被借鑒到翻譯領(lǐng)域中,學(xué)者們開始用描述的方法把目光轉(zhuǎn)向?qū)σ延形谋镜难芯浚瑒?chuàng)造性叛逆這一概念應(yīng)運(yùn)而生。“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語由法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮1958年在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中提出,他認(rèn)為翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,后由比校文學(xué)家梵·第根、基亞、大冢幸男、韋斯坦因等豐富和發(fā)展。1992年,謝天振將其引入我國,并于1999年在《譯介學(xué)》一書中
2、對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)探究,隨后在我國引起了強(qiáng)烈反響。
葛浩文是公認(rèn)的“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,翻譯了莫言、楊絳、蕭紅等作家的五十多部作品,長期以來的翻譯實(shí)踐使其形成了自己的翻譯思想:選擇要翻譯的作品主要出于興趣,忠實(shí)、創(chuàng)造和叛逆都是重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯是一個(gè)重寫和跨文化交際的過程,翻譯的結(jié)果總是不充分的。蕭紅是一個(gè)長期以來被國內(nèi)外學(xué)者忽略的作家,其寫作內(nèi)容和風(fēng)格都獨(dú)樹一幟。葛浩文“發(fā)現(xiàn)”了蕭紅,并翻譯她的大量作品,然而令人遺憾
3、的是,至今鮮有人對(duì)其譯本進(jìn)行詳細(xì)的研究。
本文采用定性研究和描述研究的方法,對(duì)蕭紅的代表作《生死場》和《呼蘭河傳》及葛浩文的英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比研究,基于此,作者在第一章回顧了國內(nèi)外對(duì)于創(chuàng)造性叛逆和葛浩文的研究,第二章和第三章對(duì)創(chuàng)造性叛逆及蕭紅分別進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,第四章通過大量的例子從內(nèi)容和風(fēng)格兩個(gè)方面對(duì)譯者在翻譯兩本小說過程中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行了分析,論證了在文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的不可避免性,進(jìn)一步思考了翻譯中忠實(shí)與創(chuàng)造性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國民俗文化的創(chuàng)造性外譯研究——以葛浩文英譯呼蘭河傳為例
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 目的論視角下葛浩文英譯呼蘭河傳研究
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下葛浩文紅高粱譯本的創(chuàng)造性叛逆
- 從目的論視角看《狼圖騰》翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文譯本為例_5778.pdf
- 蕭紅《呼蘭河傳》賞析
- 葛浩文《呼蘭河傳》不同英譯版本的比較分析_3275.pdf
- 論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆_11165.pdf
- 功能對(duì)等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_2001.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯《呼蘭河傳》_5682.pdf
- 目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究_8837.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下葛浩文《紅高粱》譯本的創(chuàng)造性叛逆_10478.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論