葛浩文譯蕭紅中的創(chuàng)造性叛逆——以《生死場》和《呼蘭河傳》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自20世紀70年代以來,翻譯研究正在經歷一場文化轉向,后殖民主義、女權主義、新歷史主義等文學思潮紛紛被借鑒到翻譯領域中,學者們開始用描述的方法把目光轉向對已有文本的研究,創(chuàng)造性叛逆這一概念應運而生?!皠?chuàng)造性叛逆”這一術語由法國文學社會學家埃斯卡皮1958年在《文學社會學》一書中提出,他認為翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,后由比校文學家梵·第根、基亞、大冢幸男、韋斯坦因等豐富和發(fā)展。1992年,謝天振將其引入我國,并于1999年在《譯介學》一書中

2、對其進行了詳細探究,隨后在我國引起了強烈反響。
  葛浩文是公認的“中國現(xiàn)當代文學之首席翻譯家”,翻譯了莫言、楊絳、蕭紅等作家的五十多部作品,長期以來的翻譯實踐使其形成了自己的翻譯思想:選擇要翻譯的作品主要出于興趣,忠實、創(chuàng)造和叛逆都是重要的翻譯標準,翻譯是一個重寫和跨文化交際的過程,翻譯的結果總是不充分的。蕭紅是一個長期以來被國內外學者忽略的作家,其寫作內容和風格都獨樹一幟。葛浩文“發(fā)現(xiàn)”了蕭紅,并翻譯她的大量作品,然而令人遺憾

3、的是,至今鮮有人對其譯本進行詳細的研究。
  本文采用定性研究和描述研究的方法,對蕭紅的代表作《生死場》和《呼蘭河傳》及葛浩文的英譯本進行了詳細的對比研究,基于此,作者在第一章回顧了國內外對于創(chuàng)造性叛逆和葛浩文的研究,第二章和第三章對創(chuàng)造性叛逆及蕭紅分別進行了詳細的介紹,第四章通過大量的例子從內容和風格兩個方面對譯者在翻譯兩本小說過程中的創(chuàng)造性叛逆進行了分析,論證了在文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的不可避免性,進一步思考了翻譯中忠實與創(chuàng)造性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論