版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自20世紀(jì)60年代以來(lái),翻譯理論研究取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,研究視角也日趨多元化。一方面,一些學(xué)者發(fā)現(xiàn)僅從語(yǔ)言文化等層面來(lái)研究翻譯已不能滿足翻譯理論系統(tǒng)化的發(fā)展;另一方面,以費(fèi)米爾為代表的德國(guó)功能目的論和以埃斯卡皮為代表的創(chuàng)造性叛逆理論開(kāi)始從翻譯目的層面進(jìn)行研究,打破了傳統(tǒng)的“原文本中心論”的思想。費(fèi)米爾認(rèn)為,譯者可以為了達(dá)到目的而采取任何他認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略。換句話說(shuō),目的決定翻譯方式。埃斯卡皮認(rèn)為,翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,翻譯是叛逆,
2、因?yàn)樽髌肥潜恢糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料的參照系里并被賦予了一個(gè)嶄新的面貌。目的論在很大程度上與創(chuàng)造性叛逆不謀而合,目的論的三原則為創(chuàng)造性叛逆提供了理論基礎(chǔ)。
《狼圖騰》是姜戎一部半自傳體小說(shuō),記錄了作者在內(nèi)蒙古草原上的親身經(jīng)歷,是一部探討人與自然和諧相處的的生態(tài)小說(shuō)。該書(shū)自2004年出版以來(lái),十幾年間加印150余次,累計(jì)銷(xiāo)售高達(dá)500萬(wàn)次。該書(shū)在中國(guó)本土市場(chǎng)上取得的巨大成功引起了國(guó)外各大媒體的關(guān)注,迄今為止,已有英文版、法文版、意大
3、利版等26種語(yǔ)言的版本。其英文版獲得首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng),這對(duì)我國(guó)的文化輸出具有重大的意義。
鑒于此,本書(shū)試圖以德國(guó)功能目的論為理論基礎(chǔ),以葛浩文譯的《狼圖騰》英譯本為研究對(duì)象,從創(chuàng)造性叛逆的角度深入研究譯者在該著作英譯中各個(gè)方面如何運(yùn)用省譯、增譯等多種手法進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆式的翻譯,從而達(dá)到譯者的翻譯目的。
論文由六個(gè)部分組成。第一章主要介紹了此項(xiàng)研究的背景、意義以及論文的基本框架。第二章介紹了創(chuàng)造性叛逆理論的國(guó)內(nèi)外研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_2001.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從接受美學(xué)視角看葛浩文在狼圖騰翻譯中的讀者因素
- 改寫(xiě)理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆_11165.pdf
- 從目的論看葛浩文譯酒國(guó)
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 從改寫(xiě)理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論