

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷提升,中國(guó)文學(xué)備受矚目?!逗籼m河傳》作為蕭紅的代表作使得蕭紅在中國(guó)文壇名噪一時(shí)。蕭紅運(yùn)用獨(dú)特的語(yǔ)言形式描繪了其家鄉(xiāng)呼蘭河縣的風(fēng)土人情并批判了愚昧麻木的國(guó)民心態(tài)。葛浩文是美國(guó)著名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家、漢學(xué)家。他長(zhǎng)期致力于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯,如蕭紅和莫言的作品。隨著莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),葛浩文也逐漸為國(guó)人所熟知。同時(shí),中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)葛浩文譯作的研究也不斷升溫。目前而言,葛浩文翻譯的Tales of Hulan Riv
2、er是《呼蘭河傳》的唯一英譯本,不僅引發(fā)了海外學(xué)者的諸多關(guān)注,也帶動(dòng)國(guó)內(nèi)學(xué)者研究的“蕭紅熱”。然而,現(xiàn)有的大部分研究關(guān)注點(diǎn)都在葛浩文對(duì)于原著民俗文化的翻譯,基于語(yǔ)料庫(kù)的文體學(xué)研究較少。
本文擬從功能對(duì)等角度以文體學(xué)為分析模式,系統(tǒng)地分析《呼蘭河傳》及其英譯本的語(yǔ)言特色。具體是通過(guò)建立《呼蘭河傳》和葛浩文英譯本兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合定性與定量研究,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)《呼蘭河傳》原作及葛浩文英譯本進(jìn)行比較研究。原作和其英譯本的
3、異同點(diǎn)都以圖表形式展現(xiàn),隨后對(duì)于數(shù)據(jù)所反映的現(xiàn)象給予實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,旨在探討以下四個(gè)問(wèn)題:1)葛浩文的翻譯在詞匯層面上多大程度上呈現(xiàn)了原著的別具一格的語(yǔ)言特色?2)葛浩文的翻譯在句法層面上多大程度上呈現(xiàn)了原著的別具一格的語(yǔ)言特色?3)葛浩文的翻譯在語(yǔ)篇層面上多大程度上呈現(xiàn)了原著的別具一格的語(yǔ)言特色?4)葛浩文在翻譯的過(guò)程中形成了何種譯者風(fēng)格?如葛浩文未能等值再現(xiàn)原著的文體風(fēng)格,本文將進(jìn)一步探究致使原著文體特色效果缺失的原因。
4、 本研究得出以下結(jié)論:首先,就統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,葛浩文并不能連續(xù)地傳遞原文的文體特色,很多例子證明譯作存在假象等值情況。其次,葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》時(shí),形成獨(dú)特的譯者風(fēng)格,數(shù)據(jù)顯示,葛浩文譯本中存在很多連續(xù)的慣用表達(dá)。最后,研究表明,葛浩文的翻譯在詞匯層面的忠實(shí)度很高,而在句法和語(yǔ)篇層面則沒(méi)有反映出原小說(shuō)的特點(diǎn)。究其原因,首先,葛浩文作為英語(yǔ)世界優(yōu)秀漢學(xué)家和翻譯家,其杰出的雙語(yǔ)文化背景使他對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的不同之處深有體會(huì)。為了使英譯本更合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下葛浩文英譯呼蘭河傳研究
- 目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究_8837.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯《呼蘭河傳》_5682.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 葛浩文《呼蘭河傳》不同英譯版本的比較分析_3275.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 從功能對(duì)等理論看葛浩文對(duì)《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯
- 改寫(xiě)理論視角下葛浩文英譯《玉米》研究_6841.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 葛浩文譯蕭紅中的創(chuàng)造性叛逆——以《生死場(chǎng)》和《呼蘭河傳》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 跨文化視角下的大連方言功能對(duì)等英譯淺析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論