文化全球化下翻譯的異化策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化逐漸升溫,文化全球化也曰益明顯。文化全球化從本質(zhì)上說是指文化的相互交流和相互發(fā)展,是文化多樣性的體現(xiàn)。但是,在這一過程中,少數(shù)西方發(fā)達(dá)國家特別是美國奉行文化霸權(quán)策略以圖保持其優(yōu)勢地位。對此,筆者認(rèn)為中國翻譯者們應(yīng)該承擔(dān)起一個新的歷史使命,那就是如何在翻譯過程中有效地抵制美國文化霸權(quán)以保護(hù)中國文化,因?yàn)榉g不但是跨語言的交際,而且是跨文化的交際。翻譯既要傳遞原文的意義,又要傳遞原文的文化信息。這樣各國文化才能取得平

2、等交流與發(fā)展的機(jī)會。為此,本文提倡在翻譯過程中應(yīng)盡量采用異化策略以抵御美國文化霸權(quán)和傳播、發(fā)展中國文化。本文主要運(yùn)用目的論和關(guān)聯(lián)理論中的相關(guān)原則論證了異化翻譯在文化全球化下的必要性和可行性以結(jié)束長期以來異化和歸化的優(yōu)劣之爭。當(dāng)然,異化翻譯也不是萬能的,也有其自身的局限性。譯者在翻譯之前必須考慮譯文讀者的可接受能力、認(rèn)知語境和原文的語篇類型,再決定是否采取異化策略??傊?,中國翻譯者們應(yīng)盡量運(yùn)用異化策略但也要把握住“度”的問題,不能隨心所欲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論