全球化語境下武術翻譯的文化審視.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、武術翻譯活動是一種重要的跨文化體育交流活動,對其進行理論探討,具有重要的理論和現(xiàn)實意義。本文運用文獻資料、邏輯分析、理論移植等研究方法,從文化研究的視角,對全球化語境下的武術翻譯問題進行了學理性研究,比較系統(tǒng)、深入地探索了武術翻譯理論研究中幾個人們尚未涉足的領域。文章從國際譯學界強勁的“文化轉向”趨勢和潮流為切入點,開創(chuàng)性地研究了武術翻譯的文化轉向論、本體論、文化差異論、可譯性論、策略論和文化安全論等重要論題。
   目前我國武

2、術翻譯理論研究極為滯后,其研究領域局限于語言學的狹隘視域,陷入了執(zhí)著于語言學的困境,無法滿足武術翻譯實踐和武術國際化推廣的需要,因此,文化轉向是武術翻譯研究的必由之路,文化主線貫穿于論文通篇。文章認為:
   第一,翻譯是人類跨語言跨文化的交流活動,是推動人類社會進步的最重要的手段和途徑之一。由于文化全球化的推動和翻譯功能從字面轉述到文化闡釋的嬗變,翻譯研究發(fā)生了具有深刻歷史意義的研究重點的轉化——“文化轉向”。
  

3、武術翻譯研究的“文化轉向”是歷史的必然,可以使我們的視線因之從武術文本結構中引出來,指向一種宏觀的與開放的視野,從而改變了原來把武術翻譯研究置于語言學科或文藝學科之下的地位,擴大了武術翻譯學研究領域,開創(chuàng)武術翻譯學研究的新局面,從而推動武術翻譯理論研究與實踐的深入、科學發(fā)展。
   第二,翻譯是一種創(chuàng)造性的跨文化、跨語際的信息傳播活動。武術翻譯是運用譯語的話語材料將原語(主要是漢語)的話語材料所表示的武術技術、理論知識與思想內(nèi)容

4、忠實、全面、盡可能等值地重新表達出來的語際轉換和文化交流過程,是溝通武術文化與奧林匹克體育文化和其他體育文化思想、促進相互交流的一種重要手段,是一種創(chuàng)造性的跨文化、跨語際的體育信息傳播活動。武術翻譯的目的是一般翻譯目的在武術翻譯領域的體現(xiàn):傳真中華民族體育文化、維護體育文化多樣性、反駁與制衡體育文化殖民主義、拓寬體育領域跨文化對話空間、尋求中華民族體育文化與奧林匹克體育文化的的共生與融合?!拔湫g翻譯學”是一門在一般翻譯學和一般翻譯理論的

5、指導下,研究與武術翻譯有關的以及在武術翻譯實踐中出現(xiàn)的各種問題的專門性學科,具有開放性和綜合性的特點。武術翻譯學的學科架構包括“內(nèi)部系統(tǒng)”(構成性系統(tǒng))與“外部系統(tǒng)”(功能性系統(tǒng))兩個結構系統(tǒng)。由于武術翻譯學的文化屬性,應當成為一門獨立的武術人文社會科學的分支學科。
   第三,武術文化與奧林匹克體育文化由于產(chǎn)生和依存的社會環(huán)境、思想基礎、價值取向、體系、影響傳播的文化交融條件的不同,具有巨大的文化差異。因文化差異而產(chǎn)生的文化翻

6、譯問題、跨文化意識問題、文化定勢和文化誤讀、“慢性”文化迷惘癥以及意識形態(tài)的操控作用對翻譯的負面影響,文化差異是武術翻譯的最大障礙。
   第四,可譯性問題是翻譯理論研究中的一個基本問題??勺g性最根本的理論依據(jù)在于“信息轉換通道”,與之相對,由于語言和文化的雙重障礙,產(chǎn)生了語言不可譯性和文化不可譯性??勺g性和不可譯性是對立統(tǒng)一的辯證關系:語言基本上是可譯的,但在翻譯實踐中,確實存在著不可譯的現(xiàn)象,即某一個歷史時期的某一文本是不可

7、譯的。武術翻譯的可譯性和不可譯性也是對立統(tǒng)一的辯證關系,是武術翻譯雙語轉換中的一對矛盾,可譯性在矛盾中處于主導地位,是矛盾的主要方面。武術翻譯基本上是可譯的,但在武術翻譯實踐中,確實存在著不可譯的現(xiàn)象。隨著超地域、全球化體育文化共核的擴展、各語言之間的相融和譯者運用各種翻譯策略進行創(chuàng)造性的勞動,不可譯性可以向可譯性轉化。
   第五,武術翻譯策略是武術翻譯理論研究和實踐中的一項重要內(nèi)容。它主要解決的是譯者如何在翻譯基本理論的指導

8、下,正確比對源語與譯語的語言差異和兩種語言所表現(xiàn)的文化差異,根據(jù)翻譯的目的和標準,采取何種翻譯方法和/或如何處理翻譯實踐的語言和文化問題。它直接關系到翻譯實踐成果的大小,決定著翻譯實踐活動的成敗,而且關系著武術國際化推廣的進程與成功與否。武術翻譯策略是翻譯方法的文化延伸,因此,翻譯理論研究者和譯者應置身于文化大背景下開展武術翻譯策略研究和從事武術翻譯實踐。武術翻譯策略受意識形態(tài)和/或譯入語中占支配地位的“詩學觀”兩因素的影響,但由于譯者

9、的主觀能動性、思想意識的超前性和翻譯本身的創(chuàng)造性,這種影響是相對的、有限的。在目前的全球文化形勢下,異化翻譯具有明顯的優(yōu)勢,應予以提倡。在武術翻譯實踐中,異化法與歸化法是對立統(tǒng)一關系,異化法是這一矛盾對立體的主要方面,居于主導地位,決定著矛盾的變化;同時,又不能忽視次要方面,即在提倡異化翻譯的前提下,譯者應具有歸化意識,要善于協(xié)調(diào)兩者的關系,把握好“度”。為了保證譯作的藝術水準和翻譯目的的實現(xiàn),譯者必須具有學者的文化涵養(yǎng),通曉中華民族傳

10、統(tǒng)文化和譯入語文化,諳熟它們的差異,尋求翻譯中的最佳契合點,縮小著者和譯者的距離,用最精確的文字傳達武術文化,真正起到武術國際化中的橋梁作用。
   第六,由于全球化對中華民族價值體系的沖擊,我國國家文化安全面臨挑戰(zhàn),拓展了我國國家文化安全的內(nèi)容,但是,我國文化安全意識淡薄,缺少系統(tǒng)的文化安全戰(zhàn)略,誠信缺失,信任危機,文化產(chǎn)業(yè)缺乏國際競爭力,文化生產(chǎn)力水平較低。面對此現(xiàn)狀,作為一位譯者,要努力培養(yǎng)理論觀察力,強化國家文化安全意識

11、,正確處理全球化與本土化的關系,確立正確的人文價值觀,推動文化產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。在武術翻譯中,要堅持正確的文化安全策略,正確認識全球化背景下武術的文化身份與文化安全現(xiàn)狀,樹立正確的體育文化理念,強化國家文化安全意識,建立正確的翻譯倫理規(guī)范,正確處理繼承中國傳統(tǒng)文化與發(fā)展中國先進體育文化的關系,堅持正確的武術翻譯原則和武術翻譯策略,在正確的文化安全意識指導下開展武術翻譯工作,謀求中國傳統(tǒng)體育文化與奧林匹克文化的共生與融合,才能保障國家體育文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論