2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在今天隨著經(jīng)濟全球化到來的文化全球化大背景下,在不同文化之間相互交流和相互融合日益加強的背景下,人們對異國文化的需求不僅達(dá)到了一個前所未有的高度,也要求有一個合適的途徑在不同文化間進(jìn)行“傳情達(dá)意”。而被文化全球化大語境賦予了實現(xiàn)民族文化國際化和同時體現(xiàn)源語和目的語語言文化的新責(zé)任和特點的翻譯早已被證明是最佳途徑。鑒于二十世紀(jì)八九十年代在翻譯領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”這一重大突破,在跨文化交際中把能充分反映出武術(shù)是融合宗教、文學(xué)、兵學(xué)、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)

2、和藝術(shù)等多方面文化特點的武術(shù)術(shù)語從漢語翻譯成目前作為世界通用語的英語是傳播中國武術(shù)文化的最佳方法。而本文正是在明確透析文化全球化背景和新時期翻譯的各個方面之前提下,在介紹武術(shù)文化歷史和現(xiàn)代知識之鋪墊下,在初步總結(jié)出武術(shù)術(shù)語的語言特點之幫助下,具體探討了如何得體地處理在武術(shù)術(shù)語英譯中遇到的文化障礙問題,如何尋找較為合適的翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法及檢測標(biāo)準(zhǔn)。
  本文的第一章概括性的介紹了該研究的動機、目標(biāo)和意義等。第二章則具體分

3、析了文化全球化不可阻擋的趨勢;點明了英語作為世界通用語和跨文化交流這兩個最能表現(xiàn)文化全球化的特點;列舉了翻譯定義的改變、翻譯同文化全球化的關(guān)系及文化全球化對翻譯各因素(其中包括翻譯人員、翻譯思維、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等)的影響。第三章主要介紹了本文的研究對象——武術(shù)和武術(shù)術(shù)語。不僅回顧了武術(shù)的歷史,還展示了當(dāng)前武術(shù)的不同概念、地位及其與少林寺、金庸武俠小說、電影和奧運會的關(guān)系。為了便于研究武術(shù)術(shù)語的翻譯,本章還分析出武術(shù)術(shù)語的三大語言特點

4、,即:古漢語描述、豐富的哲理內(nèi)涵、內(nèi)容和形式的完美結(jié)合。在第四章,作者提出在當(dāng)今文化全球化語境下的如以蘇珊·巴斯奈特和安德列·勒菲弗爾為代表的文化翻譯觀,跨文化交際理論等理論的支持下,面對由文化空缺、獨特文化內(nèi)涵和譯文雜亂等引起的翻譯阻礙,文化全球化語境下的武術(shù)術(shù)語英譯應(yīng)采取保留中國文化特點、傳意性和可接受性的翻譯原則,異化、歸化和雜合的翻譯策略和等值性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
  本文的主要特點在于抓住了中國在國際交往中越來越重要的民族文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論