論文學翻譯過程中對原文文本的理解.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、遼寧師范大學碩士學位論文論文學翻譯過程中對原文文本的理解姓名:楊春申請學位級別:碩士專業(yè):俄語翻譯理論與實踐指導教師:何秋和20010601論文學翻譯過程中對原文文本的理解解。因為任何翻譯活動鄯是理解先于表達,只有理解正確,表達才能順暢,譯文才能優(yōu)美。1 .理解是翻譯的前提1 .1 翻譯過程翻譯活動的過程是—種思維的過程,但是它又有別于其它語言的活動,不是可見的,固定的.而是隱性的流變過程,對其研究自然要比翻譯結果困難得多。奈達就曾經(jīng)說

2、過: “到底是什么使譯者進行翻譯的,我們對此幾乎還一無所知”。然而,這并不妨礙學者們推斷翻譯過程,構建翻譯模式。巴爾胡達羅夫認為,翻譯理論的實質就是對翻譯過程給予科學的描述,其任務就是把翻譯過程模式化。那么翻譯活動的過程到底體現(xiàn)為一種什么樣的順序和流程昵? 對此應該如何劃分呢? 人們對翻譯過程的研究隨著認識的不斷加深而逐步深入,但是到目前為止對翻譯過程還沒有一個統(tǒng)一的人工的劃分結果,各個學派對翻譯過程的描述也不盡相同。下面首先分析一些有

3、影響的翻譯理論學派對翻譯過程的研究。1 .1 .1 翻譯活動是語言轉換過程語言派的代表人物是英國的卡特福德,法國的穆南和蘇聯(lián)的巴爾胡達羅夫等人。對于翻譯過程,他們認為是語言轉換或語際轉換過程,語際交流必須以翻譯為中介。將原語( 或原語環(huán)境) 轉換成譯語( 或譯語環(huán)境) 。提出的翻譯模式主要為“情境模式或情境一話語模式”。源語一轉換一譯語圖l :語言學派的翻譯過程示意圖語言學派的翻譯方法主要講一系列的語言對應規(guī)則,偏重于語音、語法、語義等

4、表層結構,對深層結構的語言關系則缺乏充分考慮,雖然也認識到翻譯過程是一種思維過程,但是卻將“譯者的心理活動和智力活動”撇開不談,而只從“純語言學的層面”( 見《語言與翻譯》,巴爾胡達羅夫) 研究翻譯活動,因而他們對翻譯過程研究是不完整的,極其片面的。1 .1 .2 翻譯活動是信忠傳遞過程交際學派的代表人物有奈達( 6 0 年代) 、卡德、紐馬克等人。他們把翻譯納入語言交際的范疇,主要是從與言語交際直接有關的信息的角度來研究翻譯,認為翻譯

5、過程是信息傳遞活動,翻譯中的信息轉換主要是一個編碼、換碼、解碼的活動過程。該理論的研究模式是轉換生成模式。發(fā)串盞一匾文捧收耆 譯.文發(fā)出考一譯文捧收者I 編碼一換碼一解碼【........一【......................- J 【.............一 1 交際 n 轉換 m 交際圈2 :交際學派的翻譯過程示意圖交際派的翻譯法突出信息接收者的作用,把重點放在以信息接收者所能理解并欣賞的形式上,以達到傳譯原文的意思為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論