版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文學(xué)翻譯中的論文學(xué)翻譯中的“神似神似”神似中國(guó)的翻譯事業(yè)早在西漢就已經(jīng)初具規(guī)模,設(shè)立有專門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu),有人開(kāi)始翻譯佛經(jīng)。直至今日,中國(guó)的翻譯事業(yè)已經(jīng)走過(guò)了上千年的歲月。實(shí)踐與理論總是相伴而行,中國(guó)翻譯理論的發(fā)展基本上是同翻譯發(fā)展跨過(guò)相同的時(shí)代,經(jīng)歷過(guò)同樣的潮起潮落,歷史也同樣的古老。然而縱觀整個(gè)中國(guó)翻譯史,雖然伴隨著幾次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的繁榮時(shí)期也出現(xiàn)過(guò)翻譯理論的研究高潮,更加注重實(shí)踐的中國(guó)翻譯家們議論寥寥,我國(guó)的翻譯理論缺乏相對(duì)的完整性
2、和系統(tǒng)性。直至近現(xiàn)代,隨著西方譯文及譯論的引進(jìn),國(guó)內(nèi)翻譯屆對(duì)翻譯理論的討論和研究又出現(xiàn)了新的高潮。本文擬在通過(guò)對(duì)譯屆爭(zhēng)論頗為激烈的論點(diǎn)之一神似與形似的探討進(jìn)行研究,以明確翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。一、神似與形似翻譯既要傳達(dá)內(nèi)容,也要重視形式。內(nèi)容與形式的問(wèn)題直接牽涉到形似與神似的問(wèn)題。理想的文學(xué)翻譯是形似和神似的對(duì)立統(tǒng)一,譯者的主觀意愿都是既想保住形,又想傳達(dá)神的。然而事實(shí)上,一些主觀因素迫使譯者在形神之間做出選擇。形似和神似本是
3、中國(guó)藝術(shù)屆術(shù)語(yǔ),翻譯家們借之來(lái)式被人們所喜愛(ài),很大程度上是由于它能作為一件藝術(shù)品而存在,具有永恒的生命力,而譯語(yǔ)如果能夠保持它的藝術(shù)風(fēng)格和神韻,便能使它的藝術(shù)生命得以延續(xù)。再者,翻譯其本質(zhì)而言,它是意義的傳達(dá),.cOm是一種交流活動(dòng)。就其根本而言,它以傳遞意義,達(dá)到理解,促進(jìn)交流為目的。如果為保全形式而失去了原有的意義和神韻,甚至讓輸出語(yǔ)的讀者不明所云,豈不是有悖于翻譯的目的和本質(zhì)。故,本文以為應(yīng)當(dāng)力求形神兼?zhèn)?,然二者不可兼得時(shí),應(yīng)當(dāng)力
4、求神似。二、何為神似神似的觀點(diǎn)源自中國(guó)的傳統(tǒng)畫(huà)論,講求以形寫(xiě)神。傳神在中國(guó)古典美學(xué)史上是藝術(shù)美的理想境界之一?!痘茨献印分刑岬搅松衽c形:神貴于形也,故神制則形從,形勝則神窮。(《淮南子詮言訓(xùn)》)并把神貴于形,以神制形的觀點(diǎn)運(yùn)用到藝術(shù)領(lǐng)域,認(rèn)為畫(huà)西施之面,美而不可悅,規(guī)孟賁之目,大而不可畏,君形亡焉。(《淮南子說(shuō)山訓(xùn)》)魏晉南北朝時(shí)期,畫(huà)論及文論中均有涉及神似的概念,這一時(shí)期亦是中國(guó)古代文藝?yán)碚撌返囊粋€(gè)重要階段。南北朝時(shí)劉勰在《文心雕龍》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 論文學(xué)翻譯中的形象思維
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告】
- 試論文學(xué)翻譯中的審美效果.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的非文本因素
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 論文學(xué)的異化翻譯.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- “神似說(shuō)”指導(dǎo)下的舞臺(tái)戲劇翻譯策略
- “形似”與“神似”
- 試論文學(xué)翻譯中源語(yǔ)文化的再現(xiàn)_27287.pdf
- 論文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)原文文本的理解.pdf
- 得意莫忘形——論文學(xué)翻譯中的陌生化手段再現(xiàn)
- 論文學(xué)翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的異化補(bǔ)償策略
- 文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化因素.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論