文學(xué)翻譯理解過(guò)程——文本視界與譯者視界的融合.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究具有重要的借鑒意義.從闡釋學(xué)角度來(lái)看,文本是內(nèi)外兩種視界的統(tǒng)一,是確定性與開(kāi)放性的統(tǒng)一.譯者的理解也是主觀與客觀的辯證統(tǒng)一.該文與譯者之間存在一種張力,當(dāng)這種張力達(dá)到平衡時(shí),文本視界與譯者視界就達(dá)到完全融合.該文共分四部分:引言部分提出翻譯研究中存在的把文本與譯者割裂這一事實(shí),指出只有在文本與譯者的共同作用下,文本意義才能完全實(shí)現(xiàn).第一章分析了文本視界,指出文本是內(nèi)在視界與外在視界的統(tǒng)一,確定性與開(kāi)放性的辯證統(tǒng)一.文本的

2、確定性防止譯者在理解和解釋過(guò)程中過(guò)度自由,而開(kāi)放性則召喚譯者充分發(fā)揮其主動(dòng)性去挖掘文本潛在的意義.第二章分析了譯者的視界,指出譯者的理解同樣是一個(gè)主觀性與客觀性的辯證統(tǒng)一.譯者的理解具有主觀性,這是由譯者的前理解及理解過(guò)程的闡釋性質(zhì)決定的.而理解的客觀性則表現(xiàn)在它除了受文本的客觀內(nèi)容決定外,還要受人類(lèi)理解所具有的共性所制約.第三章闡述了兩種視界的融合.在文本與譯者之間存在一種張力,翻譯就是盡力在這種張力中尋求平衡.文本視界與譯者視界的融

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論