版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 分類號: 密級: 密級:專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生 學(xué) 位 論 文論 文 題 目 ( 中 文 ) 論 文 題 目 ( 中 文 ) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯論文題目(外文) 論文題目(外文)Translation of Academic Text from thePerspective of Eco-Translatology研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 任 原學(xué) 位 類 別 學(xué)
2、位 類 別 翻 譯 碩 士專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 英 語 筆 譯學(xué) 位 級 別 學(xué) 位 級 別 碩 士校內(nèi) 校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱 導(dǎo)師姓名、職稱 張水云副教授 張水云副教授校外 校外導(dǎo)師 導(dǎo)師單位 單位、姓名 姓名 蘭州石油化工機(jī)器總廠 蘭州石油化工機(jī)器總廠 王運新 王運新起 止 年 月 起 止 年 月 2014 2014 年 10 10 月 至 2016 2016 年 4 月論 文 提 交 日 期 論 文 提 交
3、 日 期 2016 2016 年 4 月論 文 答 辯 日 期 論 文 答 辯 日 期 2016 2016 年 5 月學(xué) 位 授 予 日 期 學(xué) 位 授 予 日 期 2016 2016 年 6 月校址:甘肅省蘭州市 校址:甘肅省蘭州市iii生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本 文本翻譯 翻譯摘 要本文作者選取外文學(xué)術(shù)電子期刊 Elsevier (Science Direct)數(shù)據(jù)庫的三篇生態(tài)語言學(xué)文章進(jìn)行了學(xué)術(shù)翻譯實踐。
4、針對漢譯過程中出現(xiàn)的問題, 如抽象具體詞指示不明確、一詞多義、名詞化、句子結(jié)構(gòu)差異、被動句、代詞模糊、隱喻和文化差異等,本文先從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角出發(fā),將其分別歸類為語言維、交際維和文化維的主要矛盾, 再從另外兩個維度審查主要矛盾的解決情況。 為了適應(yīng)不同維度的翻譯生態(tài)環(huán)境, 本文采用了一些具體的翻譯策略: 語言維度采用詞匯生態(tài)層面的轉(zhuǎn)換如抽象詞與具體詞相互轉(zhuǎn)換、多義詞轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換;句子生態(tài)層面轉(zhuǎn)換采用句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、句子語態(tài)轉(zhuǎn)換
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的小型翻譯公司譯員翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下多文本中《傷寒論》英譯探討.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下奈達(dá)翻譯理論研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語電影片名的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下卓振英翻譯觀研究.pdf
- 普遍詮釋學(xué)視域下國際關(guān)系文本的翻譯研究.pdf
- 語義翻譯視域下的機(jī)械文本英譯報告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦玉米譯本的研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對比研究
- 生態(tài)批評視域下的翻譯研究_19598.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣文本可譯性探討.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 社會符號學(xué)視域下的社科文本翻譯——以《單語思維的挑戰(zhàn)》的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補(bǔ)償研究_5770.pdf
- 語用學(xué)視域下的雙關(guān)語翻譯.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法的實用文本翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的2010上海世博會公示語漢譯英研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語》英譯本對比研究_16912.pdf
評論
0/150
提交評論