

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語(yǔ)是指寫在紙質(zhì)、木質(zhì)或金屬材料上的、以文字或圖形等方式表現(xiàn)的語(yǔ)言,具有信息、指示和警告等意義,對(duì)人們的日常生活有著極其重要的意義,是一種使用廣泛、實(shí)用性強(qiáng)的語(yǔ)言形式。其應(yīng)用標(biāo)志著一個(gè)城市、尤其是國(guó)際化大都市的文明程度。由于英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)大多采用中英雙語(yǔ)的形式,以適應(yīng)國(guó)際潮流的發(fā)展。隨著國(guó)與國(guó)之間的交往越來(lái)越頻繁,公示語(yǔ)的漢英翻譯也更突顯其重要性。2010上海世博會(huì)接納了來(lái)自世界各地的7000多萬(wàn)游客,大大地
2、提高了中國(guó)的國(guó)際地位,加強(qiáng)了中國(guó)的對(duì)外宣傳力度,并且加深了外國(guó)游者對(duì)中國(guó)的印象。然而,公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中問(wèn)題不可避免,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言錯(cuò)誤、文化誤解和交際效果不佳等方面。這些問(wèn)題會(huì)直接導(dǎo)致外國(guó)游客出行不便,甚至誤導(dǎo)讀者。因此,研究2010上海世博會(huì)的公示語(yǔ)漢英翻譯有其現(xiàn)實(shí)意義,而且也對(duì)中國(guó)其它國(guó)際性盛會(huì)的公示語(yǔ)翻譯具有指導(dǎo)意義。2010上海世博會(huì)主題“城市,讓生活更美好”,從一定程度上反映了現(xiàn)代社會(huì)已越來(lái)越重視“人文”和“生態(tài)”的概念,而與
3、此同時(shí),在翻譯研究領(lǐng)域,生態(tài)與翻譯的跨學(xué)科研究理論——“生態(tài)翻譯學(xué)”正蓬勃發(fā)展。該理論系國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申教授提出,認(rèn)為翻譯是譯者不斷的適應(yīng)與選擇過(guò)程,“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的“生態(tài)翻譯學(xué)”是從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行的綜觀整合性研究。此間譯者需在語(yǔ)言維、文化維和交際維上適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。本文試圖從胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)2010上海世博會(huì)的公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行研究。通過(guò)研究表明,“生態(tài)”和“翻譯”有其相似性,生態(tài)的概念亦與上
4、海世博會(huì)的舉辦理念相融合。本文首先對(duì)公示語(yǔ)的研究概況進(jìn)行分析,包括公示語(yǔ)的分類及其特點(diǎn)等,并介紹生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念,主要包括翻譯的生態(tài)環(huán)境、譯者的翻譯過(guò)程即譯者的適應(yīng)與譯者的選擇等概念;然后研究了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)的可解釋性,并論證了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)上海世博會(huì)公示語(yǔ)的漢英翻譯具有效應(yīng)性;接著從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究了2010上海世博會(huì)公示語(yǔ)漢譯英的翻譯方法,分別分析了譯者在語(yǔ)言維、文化維和交際維等方面對(duì)翻譯的生態(tài)環(huán)境所進(jìn)行的動(dòng)態(tài)的適應(yīng)性選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公示語(yǔ)的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 論公示語(yǔ)的漢英翻譯——以2010年上海世博會(huì)公示語(yǔ)為例.pdf
- 從中介語(yǔ)視角看商場(chǎng)公示語(yǔ)的漢譯英錯(cuò)誤.pdf
- 南京市公示語(yǔ)漢譯英錯(cuò)誤分析研究.pdf
- 從目的論角度談公示語(yǔ)漢譯英詞匯研究.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看公示語(yǔ)的漢譯英.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武漢東湖磨山景區(qū)公示語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下卓振英翻譯觀研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究.pdf
- 旅游景點(diǎn)的漢譯英翻譯研究
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣翻譯研究
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 外交模糊語(yǔ)言的漢譯英翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會(huì)公示語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論