生態(tài)翻譯學視角下的外宣文本可譯性探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從生態(tài)翻譯學視角對外宣文本的可譯性限度進行探究,并提出有效增加外宣文本可譯性的策略,從而有效提升外宣翻譯的質量。外宣文本作為我國對外交流與宣傳的主要媒介之一,在與世界各國的頻繁交往過程中對中國國際地位的提升和影響力的擴大至關重要。外宣文本涵蓋領域廣泛,政治、經濟、歷史、文化等方面都涉及中國自身特色,在跨文化交際中不可避免會產生一些障礙,為外宣文本的翻譯造成了一定限度。
  胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學是基于翻譯適應選擇論上發(fā)展起

2、來的,是從生態(tài)學的視角出發(fā)對翻譯活動進行的宏觀、中觀及微觀研究。生態(tài)翻譯學認為翻譯的過程即:文本生態(tài)的平衡過程、文本移植的過程和適應選擇的過程。而所謂的可譯性限度不僅是原語與譯語文本的差別,而是原語的語言、文化和交際生態(tài)與譯語的語言、文化和交際生態(tài)的“差異度”問題。根據生態(tài)翻譯學,原語生態(tài)與譯語生態(tài)之間的差異度與可譯性成反比,即差異度越小,可譯性越大,不可譯性也就越?。环粗?,差異度越大,則可譯性越小,不可譯性也就越大。
  本文旨

3、在對外宣文本的特點及造成外宣翻譯的可譯性限度的原因進行分析,并以生態(tài)翻譯學為指導,提出有效可行的翻譯策略作為解決方案。筆者結合外宣文本的信息性、創(chuàng)造性、嚴謹性、文化性和互動性等特點,從語言、文化、交際三個維度分析了造成外宣文本可譯性限度的原因,并運用相似類比和概念移植等手段,基于生態(tài)翻譯學提出了有效增加外宣文本可譯性的策略,即語言、文化、交際層面的三維轉換、翻譯生態(tài)環(huán)境“補建”以及對源語和譯語生態(tài)的“依歸”。
  生態(tài)翻譯學作為一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論