中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、該文著筆于對(duì)當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)范式漸進(jìn)形成的論述.依次論述了它的產(chǎn)生淵源、發(fā)展過程、以及這個(gè)范式在俄漢翻譯實(shí)踐過程中的表現(xiàn)形式,并在結(jié)論部分指出其今后的進(jìn)一步發(fā)展方向.論文主體部分由引言、第一至第三章和結(jié)論等五部分組成,最后是例句來源和參考書目.引言中提及選題的原因及目的,研究對(duì)象及概況簡(jiǎn)介,以及論文的宗旨,研究方法,實(shí)踐意義和理論意義等.第一章:西方譯學(xué)范式.該章主要對(duì)西方傳統(tǒng)及現(xiàn)代的譯學(xué)范式分別進(jìn)行了論述,著重描述兩個(gè)范式的特點(diǎn)和具體表現(xiàn)

2、形式.第二章:中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)范式的演變歷程.該章從兩個(gè)方面入手,詳細(xì)介紹了中國(guó)譯學(xué)范式的發(fā)展歷程.第一節(jié)"中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)范式發(fā)展的三個(gè)階段"運(yùn)用歷時(shí)分析手法,將中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)范式劃分為古典、近代、現(xiàn)代三個(gè)階段順次論述,通過介紹各譯家所持的觀點(diǎn)反映出中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn)和主要理論流向;第二節(jié)"中西譯論的撞擊與融合"運(yùn)用共時(shí)的分析手法比較中西譯論發(fā)展過程中的異同,通過對(duì)中西譯論相似性的比較揭示出譯學(xué)之為科學(xué),是不分國(guó)界的,各國(guó)譯學(xué)體系總是存在著相通

3、之處;對(duì)二者相異性的比較旨在說明中西不同的文化價(jià)值體系及哲學(xué)淵源對(duì)譯學(xué)理論產(chǎn)生的影響.章末論及西方譯論在中國(guó)所產(chǎn)生的影響以及在"求同存異"中形成的當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)范式.第三章:中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)范式與俄漢翻譯.該章分為兩節(jié),第一節(jié)"語(yǔ)言學(xué)范式下的俄漢翻譯"從詞、句、語(yǔ)段、語(yǔ)篇四個(gè)層面上,結(jié)合大量實(shí)例來證明當(dāng)代中國(guó)的譯學(xué)范式是以語(yǔ)言學(xué)為主導(dǎo)(理論基礎(chǔ))的譯學(xué)范式;第二節(jié)"當(dāng)代譯學(xué)范式中的文化因素"論證了文化因素在翻譯操作過程中的具體存在及由此而出現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論