版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告從漢英新聞翻譯的實(shí)例出發(fā),以翻譯與新聞寫(xiě)作的理論和原則為指導(dǎo),窺探了新聞翻譯所需遵循的翻譯原則和新聞的文體特點(diǎn)。
新聞翻譯是一種國(guó)家在對(duì)外宣傳中迫切需要卻在國(guó)內(nèi)新聞市場(chǎng)非常短缺的一種專業(yè)技能,尤其是隨著全球化的不斷加深,中國(guó)在國(guó)際上影響力的不斷增強(qiáng),對(duì)外英文報(bào)道即是世界了解中國(guó)的需求,也是中國(guó)對(duì)外宣傳的需要。
漢英新聞翻譯的讀者是閱讀英文的外國(guó)人,其目的是以中國(guó)人的視角和觀點(diǎn)報(bào)道世界范圍內(nèi)的新聞。尤其是
2、報(bào)道國(guó)內(nèi)的新聞時(shí),更需要用英文寫(xiě)作來(lái)使英文讀者熟悉中國(guó)國(guó)內(nèi)的事件,了解中國(guó)人的觀點(diǎn),為中國(guó)樹(shù)立良好的國(guó)際形象,創(chuàng)造有利于中國(guó)發(fā)展的輿論環(huán)境。由于英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的主導(dǎo)地位,使得外國(guó)媒體在對(duì)外新聞報(bào)道中具有先天的優(yōu)勢(shì),若想打破外媒壟斷,對(duì)外英文媒體必須了解英文新聞報(bào)道的特點(diǎn),按照英文讀者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這樣對(duì)于中國(guó)媒體在世界舞臺(tái)上取得話語(yǔ)權(quán)具有重要意義。
本報(bào)告是學(xué)習(xí)翻譯理論和原則之后在漢英新聞翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 媒介新格局下主流財(cái)經(jīng)媒體微信公眾號(hào)研究——以《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》和《每日經(jīng)濟(jì)新聞》為例.pdf
- 媒介新格局下主流財(cái)經(jīng)媒體微信公眾號(hào)研究——以經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)和每日經(jīng)濟(jì)新聞為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯——以新華網(wǎng)上的英譯新聞為例.pdf
- 英語(yǔ)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中關(guān)于敘利亞問(wèn)題的新聞報(bào)道翻譯為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國(guó)災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)平臺(tái)包絡(luò)模式研究
- 《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》平臺(tái)包絡(luò)模式研究.pdf
- 經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)品牌經(jīng)營(yíng)策略研究
- 《時(shí)代報(bào)》中經(jīng)濟(jì)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》的營(yíng)銷戰(zhàn)略初探
- 《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》品牌經(jīng)營(yíng)策略研究.pdf
- 淺析《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》的營(yíng)銷戰(zhàn)略初探
- 操縱論視域下新聞熱詞翻譯的價(jià)值取向研究——以中國(guó)日?qǐng)?bào)中的新聞熱詞英譯為例
- 經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ)翻譯探究——以宜昌市政府新聞網(wǎng)翻譯為例.pdf
- 公司新聞稿漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”問(wèn)題——以豪爵公司新聞翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫(xiě)”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 操縱論視域下新聞熱詞翻譯的價(jià)值取向研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中的新聞熱詞英譯為例_4947.pdf
- 英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略——以《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版新聞翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論