

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的加速,在高新科技快速發(fā)展的背景下,全球已進(jìn)入前所未有的信息化時(shí)代。世界各國(guó)間的交互影響越來(lái)越密切,一國(guó)內(nèi)發(fā)生的重大要聞瞬間傳遍全球,引起全球關(guān)注。其中災(zāi)難性新聞最能引起全球關(guān)注。災(zāi)難總是能夠跨越國(guó)界,跨越政治、經(jīng)濟(jì)、文化等等障礙,最直接引發(fā)人類(lèi)的警惕和悲憫。災(zāi)難面前,人類(lèi)空前團(tuán)結(jié)。近來(lái)的10年內(nèi),全球?yàn)?zāi)難頻頻發(fā)生,其中中國(guó)的重大災(zāi)難事件,引起了全球的人文關(guān)懷,促使許多主要國(guó)際報(bào)刊和媒體加大對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)重大新聞的報(bào)道力度。在
2、無(wú)國(guó)界信息的大量需求的情況下,新聞翻譯成為當(dāng)今的新聞媒體對(duì)國(guó)際新聞報(bào)道的主要手段之一。然而,針對(duì)災(zāi)難性新聞的翻譯研究尚未成熟,對(duì)這一新聞文本的翻譯研究勢(shì)在必行。
本文將以德國(guó)功能翻譯理論派的文本功能翻譯理論為支撐,針對(duì)不同的災(zāi)難性新聞報(bào)道文本,從原文文本類(lèi)型分析著手,聚焦文本特有的功能,探索適合該文本的翻譯策略。文本功能翻譯理論認(rèn)為不同的文本類(lèi)型具有不同的功能,從而翻譯也應(yīng)該對(duì)應(yīng)不同的功能有不同的側(cè)重以及不同的翻譯策略。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論框架下的本地化翻譯研究——以SPS(Stoner管道模擬器)軟件翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語(yǔ)新聞翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國(guó)日?qǐng)?bào)》時(shí)政新聞翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞翻譯——以中國(guó)日?qǐng)?bào)英語(yǔ)點(diǎn)津網(wǎng)站的英語(yǔ)新聞翻譯為例.pdf
- 基于功能翻譯理論的新聞翻譯主體間性.pdf
- 漢英新聞翻譯分析——以《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》新聞?dòng)⒆g為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)災(zāi)難性新聞?wù)Z篇的人際功能研究.pdf
- 功能翻譯理論視域下校園新聞翻譯研究.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫(xiě)”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機(jī)appft中文網(wǎng)的翻譯為例
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國(guó)日?qǐng)?bào)》時(shí)政新聞翻譯為例_308.pdf
- 功能翻譯理論框架下的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)體系
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 賴(lài)斯文本類(lèi)型理論在旅游新聞翻譯中的應(yīng)用--以《旅行周刊》九則新聞的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論