

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、軟新聞是指那些人情味較濃、寫(xiě)得輕松活潑、容易引起受眾的感官刺激和閱讀、視聽(tīng)興趣的新聞,如社會(huì)新聞、體育新聞、花邊新聞等等。通過(guò)提供中國(guó)的發(fā)展、投資環(huán)境、地方歷史、文化以及旅游名勝等信息,軟新聞已經(jīng)成為世界了解中國(guó)文化生活的一個(gè)窗口。軟新聞在語(yǔ)言形式與功能上較之于硬新聞等其他文體,有其特殊性,也因此,軟新聞?dòng)械姆g顯得尤為重要。目前對(duì)于軟新聞的研究還不多,希望本研究能引起更多學(xué)者對(duì)軟新聞翻譯研究的重視。
本文對(duì)軟新聞的研究是
2、以功能翻譯理論為基礎(chǔ)。功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。同時(shí),根據(jù)賴斯的理論,軟新聞屬于信息型文本,它的功能在于提供各類(lèi)信息,功能翻譯理論為以接受者為中心的軟新聞翻譯提供了良好的基礎(chǔ)。
本文選擇《今日中國(guó)》雜志2008年中英版本文章進(jìn)行對(duì)比分析,通過(guò)對(duì)軟新聞的研究以及對(duì)語(yǔ)料分析,可以看出譯者在進(jìn)行軟新聞的英譯過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 軟新聞?dòng)⒆g:功能翻譯理論視角.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g——以《今日中國(guó)》為個(gè)案.pdf
- 從功能翻譯理論視角看新聞中文化負(fù)載詞匯的漢英翻譯——以《北京周報(bào)》為例.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究_12034.pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 功能理論視角下的食品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英-漢新聞編譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論