已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、家庭教育貌似一個純私人屬性的概念,其實具有公共性,因為它奠定了一個國家國民素質(zhì)的基礎。隨著中國教育水平的提高,家庭教育的重要性日益凸顯,越來越多的教育家們把家庭教育當做一門學科來研究,并著書現(xiàn)身說法,提出了新的教育觀和教育方法。家庭教育作品的英譯也至關重要。好的英譯能讓外國人更多地了解中國的家庭教育;而譯文中屢見不鮮的“中式英語”不但讓讀者無法理解,甚至有損中國的形象,也會妨礙國內(nèi)外相關領域地交流。作者翻譯了近年來最受歡迎的一部分中國家
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 中式幽默話語英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 漢英翻譯中中式英語現(xiàn)象及分析.pdf
- 漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英翻譯中中式英語的起因分析.pdf
- 漢英新聞翻譯分析——以《經(jīng)濟觀察報》新聞英譯為例.pdf
- 順應論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 論英譯漢中人稱照應銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 論科幻小說翻譯的美學性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- 論漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)層面的中式英語現(xiàn)象.pdf
- 公司新聞稿漢英翻譯中的“中式英語”問題——以豪爵公司新聞翻譯項目為例.pdf
- 淺析中式英語對漢英翻譯的干擾.pdf
- 論審美意識在詩歌翻譯中的運作——以《靜夜思》的英譯為例.pdf
- 散文翻譯中的美學視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf
- 學術翻譯實踐研究——以《生境倫理的教育道路》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
評論
0/150
提交評論