

已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、家庭教育貌似一個(gè)純私人屬性的概念,其實(shí)具有公共性,因?yàn)樗於艘粋€(gè)國(guó)家國(guó)民素質(zhì)的基礎(chǔ)。隨著中國(guó)教育水平的提高,家庭教育的重要性日益凸顯,越來(lái)越多的教育家們把家庭教育當(dāng)做一門(mén)學(xué)科來(lái)研究,并著書(shū)現(xiàn)身說(shuō)法,提出了新的教育觀(guān)和教育方法。家庭教育作品的英譯也至關(guān)重要。好的英譯能讓外國(guó)人更多地了解中國(guó)的家庭教育;而譯文中屢見(jiàn)不鮮的“中式英語(yǔ)”不但讓讀者無(wú)法理解,甚至有損中國(guó)的形象,也會(huì)妨礙國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域地交流。作者翻譯了近年來(lái)最受歡迎的一部分中國(guó)家
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫(xiě)——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 中式幽默話(huà)語(yǔ)英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 漢英翻譯中中式英語(yǔ)現(xiàn)象及分析.pdf
- 漢英翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英翻譯中中式英語(yǔ)的起因分析.pdf
- 漢英新聞翻譯分析——以《經(jīng)濟(jì)觀(guān)察報(bào)》新聞?dòng)⒆g為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語(yǔ)農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 論英譯漢中人稱(chēng)照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 論科幻小說(shuō)翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊(cè)管理辦法》英譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- 論漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)層面的中式英語(yǔ)現(xiàn)象.pdf
- 公司新聞稿漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”問(wèn)題——以豪爵公司新聞翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 淺析中式英語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的干擾.pdf
- 論審美意識(shí)在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)作——以《靜夜思》的英譯為例.pdf
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐研究——以《生境倫理的教育道路》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論