關于跨文化交際對口譯影響的定性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快和交通技術(shù)的不斷進步,“世界各國的交往日趨頻繁,越來越多的人需要與來自不同國家的人進行交流”。由此,全球?qū)谧g的需求量也隨之增長??缥幕浑H中,來自不同國家的人們操著不同的語言,具有不同的文化背景。由于文化差異的存在,交流中不可避免地會出現(xiàn)文化障礙。此時,克服文化障礙,保持交流通暢的責任就落到了譯員的身上。因此,口譯不僅是一種將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式的言語交際行為,同時也是一種典型的跨文化交際

2、行為,傳遞著文化信息。譯者,作為跨文化交際的橋梁,不僅要對本民族文化了如指掌,還應對目的語民族文化耳熟能詳。在跨文化交際中,跨文化意識以及跨文化交際能力直接影響著口譯的質(zhì)量,對口譯員尤為重要。口譯員只有精通雙語和相應的文化才能在這兩種語言上“優(yōu)美地跳舞”。
   本研究應用研究者自己設計的訪問提綱,采用定性研究的方法,對21位研究對象進行了深度訪談,收集研究資料。資料收集完畢后,研究者將訪談錄音逐字轉(zhuǎn)錄整理為文字材料,并就模糊的

3、信息與被訪者進行了確認。在反復閱讀和認真思考之后,研究者根據(jù)扎根理論的分析方法對文字材料進行了歸納和分析,得出了研究的結(jié)果。
   本研究發(fā)現(xiàn):(1)中英文化在語言交際和非語言交際方面存在差異,這些差異正是口譯員在跨文化交際中會遇到的障礙;(2)口譯是一種典型的跨文化交際活動;跨文化意識對于成功的口譯至關重要;跨文化交際能力是口譯員的一項重要素質(zhì)。(3)跨文化交際教育現(xiàn)狀不容樂觀。文化課程設置和文化教學都存在一些亟待解決的問題。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論