譯員角色及文化差異對口譯的影響-WorldWork公司跨文化合作項目實習報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界經濟的發(fā)展和全球一體化格局的形成,越來越多的企業(yè)和機構開始拓展跨國業(yè)務,而是否能夠正確并妥善處理不同國家、地區(qū)、民族之間的文化差異,則成為了這些跨國業(yè)務能否成功的關鍵因素。歐美發(fā)達國家在近幾十年來已經發(fā)展了較為完善的跨文化知識理論體系,并建立起一些機構來幫助跨國企業(yè)消除文化差異帶來的影響。作為一個國內的新興學科,跨文化交際近年來也受到越來越多的重視并得到了持續(xù)的發(fā)展,越來越多的企業(yè)開始意識到文化差異的影響,并積極尋求解決方案。<

2、br>   這篇報告基于筆者在英國WorldWork公司的實習經歷,通過總結思考筆者在參與該公司與中國上海某公司跨文化合作項目的前期準備中所做的翻譯以及其他各項工作,探討了譯者在翻譯活動中的角色以及翻譯背后文化因素的影響,并對自己今后的努力方向和學院MTI課程的設計提出了自己的建議。
   報告共分為五個部分:第一部分是該跨文化合作項目的背景介紹,包括項目概況,合作公司簡介以及筆者在該項目中所做的工作;第二部分是項目的詳細介紹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論