試析漢譯英中彰顯語用效果的技巧問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》是中國文化的沉淀。在《紅樓夢》中,曹雪芹筆下的人物形象真實(shí)而生動(dòng),貼近于現(xiàn)實(shí)生活。但對(duì)書中人物的評(píng)論,紅學(xué)家們歷來觀點(diǎn)不一,爭論不休,似乎給人們留下一個(gè)永遠(yuǎn)難于澄清的學(xué)術(shù)課題?!都t樓夢》在中國文學(xué)歷史上有著巨大的影響力,其主要原因之一是曹雪芹的寫作方法開創(chuàng)了文學(xué)寫作的新時(shí)期。在創(chuàng)作《紅樓夢》的過程中,曹雪芹使用了大量的語言藝術(shù),把人物描述得栩栩如生,實(shí)是當(dāng)之無愧的“語言大師”,使得古今中外無數(shù)的紅學(xué)家和語言學(xué)家都對(duì)《紅樓夢》中

2、人物的語言倍感興趣。作為當(dāng)代外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的研究生,《紅樓夢?!樊?dāng)然算得上是一本相當(dāng)有價(jià)值的研究作品,用語用學(xué)的理論來探究書中人物的對(duì)話,不僅可以有助于我們加深對(duì)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),還能幫助我們提高對(duì)《紅樓夢》語言技巧的理解。受前人研究的啟發(fā),本文以楊憲益、戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions和霍克斯翻譯的The story of the Stone兩譯本為例,運(yùn)用語境理論、語用原則和言語行為理論,對(duì)前八十回中

3、王熙鳳的一些典型話語的兩種譯法做了對(duì)比研究,試圖探討翻譯中語用效果的彰顯問題。眾所周知,在《紅樓夢》中,王熙鳳這個(gè)人物舉足輕重,貫穿全局。她處事待人足智多謀,八面玲瓏;治家恩威并施,放縱自如,致使她的語言鮮活生動(dòng),個(gè)性十足,故曹雪芹自始至終都以濃墨重彩刻畫這個(gè)人物及其語言,仿佛要使她能從紙上跳躍出來似的。正是這個(gè)原因,王熙鳳這一藝術(shù)形象的語言在翻譯中往往讓譯者倍加重視,煞費(fèi)苦心。由于篇幅有限,本文僅選取王熙鳳對(duì)待賈母討好奉承,對(duì)待情敵及

4、下人尖刻嘲諷時(shí)所說話語的譯文做語料進(jìn)行分析。通過對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本對(duì)王熙鳳話語的英譯都在語用效果處理上面做了精心的工作,但譯文風(fēng)格不盡相同,效果各有特色。主要是楊的譯文語氣比較含蓄,,中國文化特色較為濃重,而霍的譯文則較注重話語的合作原則。研究得到的主要啟迪是,要想傳神地翻譯出《紅樓夢》中的人物形象,首先必須對(duì)原作理解透徹;要理解原作中人物話語隱含的語用含義,譯者要了解一定的中國文化背景。譯者要巧妙地把握翻譯時(shí)要重現(xiàn)原著,必須忠實(shí)原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論