對(duì)外宣傳材料漢譯英中語用負(fù)遷移現(xiàn)象的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、通過對(duì)外宣傳材料讓世界各國人民更好地了解中國是把中國推向世界的必不可少的手段,但語言錯(cuò)誤和語用失誤的普遍存在使這些材料的翻譯質(zhì)量不盡人意。只要認(rèn)真校對(duì),語言錯(cuò)誤容易更正,況且語法錯(cuò)誤只表明說話者語言能力沒過關(guān),而語用失誤卻反映他/她的人品有問題(Thomas,1983:97)。翻譯界學(xué)者們大多從各種翻譯學(xué)理論的角度闡述這種由于根深蒂固的中西文化差別而引起的在跨文化交際中更具破壞性的語用失誤。本文作者試圖從中介語語用學(xué)的語用負(fù)遷移理論來解

2、釋這一現(xiàn)象。該理論的解釋力度在前人對(duì)言語行為實(shí)現(xiàn)的研究中得到充分肯定,作者利用其中的一些結(jié)論,在中國對(duì)外宣傳材料中找到了語用-語言和社交-語用兩種語用負(fù)遷移的證據(jù),并討論了造成外宣材料中語用失誤的一些主要原因,如:翻譯者受到中國社會(huì)文化價(jià)值觀和漢語獨(dú)特的修辭方法的影響,有意或無意地將中文的思維方式和遣詞造句等語用習(xí)慣不恰當(dāng)?shù)剡w移到外宣材料的英譯中;翻譯者英語水平的高低;英語語用知識(shí)的習(xí)得過程等因素。通過分析成功外宣翻譯實(shí)例,作者探討了克

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論