版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種實(shí)踐哲學(xué)對(duì)話(huà),是不同的翻譯主體在一定的歷史情境下與文本相互溝通基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造。它關(guān)注文本的意義,強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的理解,這與闡釋學(xué)最基本的目標(biāo)和任務(wù)異曲同工,同出一脈。現(xiàn)代闡釋學(xué)家伽達(dá)默爾在把語(yǔ)言引入闡釋學(xué)機(jī)制后,理解和解釋的過(guò)程被看作是理解主體的視界與文本的視界相互交融而不斷走向融合的過(guò)程。翻譯也是通過(guò)文本的理解和解釋來(lái)獲得原作品最本質(zhì)的意義,由此可以借鑒伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)理論“視界融合”,為翻譯研究提供新視野和新思路。
2、本文將闡釋學(xué)概念“視界融合”應(yīng)用于翻譯研究中,通過(guò)對(duì)比分析《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的不同譯作,旨在從闡釋學(xué)角度探究譯作差異背后的原因。文章首先簡(jiǎn)要介紹闡釋學(xué)概念“視界融合”,它與翻譯的不解之緣,以及《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的文本特征與譯介情況,接著回顧“視界融合”應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域中的主要研究成果。第三章從語(yǔ)言層面由小到大對(duì)比分析了趙元任和吳均陶兩個(gè)譯本,依次從語(yǔ)音、詞匯、句法、篇章和修辭五個(gè)方面解析不同譯作語(yǔ)言上的差別及各自的風(fēng)格特征,并附以典型
3、實(shí)例加以說(shuō)明。第四章從“視界融合”的角度闡釋兩個(gè)譯本差異的原因。由于趙元任是《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的首位譯者,其所處的五四時(shí)期歷史情境與當(dāng)代譯者吳均陶相差甚遠(yuǎn),某些詞匯諸如文化負(fù)載詞、時(shí)間詞等處理方式截然不同,這是由于歷史變遷和時(shí)代發(fā)展導(dǎo)致的理解個(gè)體的視界發(fā)生了變化,因而最終與文本融合的結(jié)果不盡相同。不同時(shí)代的譯者作為獨(dú)立的理解主體,在理解文本的過(guò)程中都會(huì)加入自己的意識(shí),各自的視界帶有一定的主觀色彩和目的性,兩位譯者在處理同一翻譯問(wèn)題理所
4、應(yīng)當(dāng)?shù)貢?huì)采用不同的手段。由于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換并不存在絕對(duì)等值的文字符號(hào),需要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性傳達(dá)文字的靈魂,在對(duì)文本的體驗(yàn)與感悟中與作者達(dá)到精神上的共鳴。充分的理解應(yīng)當(dāng)是譯者視界與文本視界創(chuàng)造性地交融,超越二者原來(lái)的視界而達(dá)到一個(gè)全新的視界。
伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)對(duì)翻譯產(chǎn)生了積極的影響,它能恰當(dāng)?shù)靥幚頃r(shí)代和文化差異所帶來(lái)的翻譯難題,超越歷史局限性,突出了翻譯者的主體地位,給予翻譯充分創(chuàng)造的空間。譯者要盡其所能,創(chuàng)造性地將自己的視界融
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析Alice’s Adventures in Wonderland的趙元任譯本.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 目的論與alice39;sadventuresinwonderland的兩個(gè)中譯本的比較
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從《純真年代》的兩個(gè)中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 從接受美學(xué)看快樂(lè)王子兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言特色
- 從功能對(duì)等理論比較《格列佛游記》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 從解構(gòu)主義視角分析艾凡赫的兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀《簡(jiǎn)愛(ài)》兩個(gè)中譯本_30249.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論