2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一種實踐哲學(xué)對話,是不同的翻譯主體在一定的歷史情境下與文本相互溝通基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造。它關(guān)注文本的意義,強調(diào)對文本的理解,這與闡釋學(xué)最基本的目標(biāo)和任務(wù)異曲同工,同出一脈。現(xiàn)代闡釋學(xué)家伽達(dá)默爾在把語言引入闡釋學(xué)機制后,理解和解釋的過程被看作是理解主體的視界與文本的視界相互交融而不斷走向融合的過程。翻譯也是通過文本的理解和解釋來獲得原作品最本質(zhì)的意義,由此可以借鑒伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)理論“視界融合”,為翻譯研究提供新視野和新思路。
  

2、本文將闡釋學(xué)概念“視界融合”應(yīng)用于翻譯研究中,通過對比分析《愛麗絲漫游奇境記》的不同譯作,旨在從闡釋學(xué)角度探究譯作差異背后的原因。文章首先簡要介紹闡釋學(xué)概念“視界融合”,它與翻譯的不解之緣,以及《愛麗絲漫游奇境記》的文本特征與譯介情況,接著回顧“視界融合”應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域中的主要研究成果。第三章從語言層面由小到大對比分析了趙元任和吳均陶兩個譯本,依次從語音、詞匯、句法、篇章和修辭五個方面解析不同譯作語言上的差別及各自的風(fēng)格特征,并附以典型

3、實例加以說明。第四章從“視界融合”的角度闡釋兩個譯本差異的原因。由于趙元任是《愛麗絲漫游奇境記》的首位譯者,其所處的五四時期歷史情境與當(dāng)代譯者吳均陶相差甚遠(yuǎn),某些詞匯諸如文化負(fù)載詞、時間詞等處理方式截然不同,這是由于歷史變遷和時代發(fā)展導(dǎo)致的理解個體的視界發(fā)生了變化,因而最終與文本融合的結(jié)果不盡相同。不同時代的譯者作為獨立的理解主體,在理解文本的過程中都會加入自己的意識,各自的視界帶有一定的主觀色彩和目的性,兩位譯者在處理同一翻譯問題理所

4、應(yīng)當(dāng)?shù)貢捎貌煌氖侄巍S捎谡Z言的轉(zhuǎn)換并不存在絕對等值的文字符號,需要發(fā)揮譯者的主觀能動性傳達(dá)文字的靈魂,在對文本的體驗與感悟中與作者達(dá)到精神上的共鳴。充分的理解應(yīng)當(dāng)是譯者視界與文本視界創(chuàng)造性地交融,超越二者原來的視界而達(dá)到一個全新的視界。
  伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)對翻譯產(chǎn)生了積極的影響,它能恰當(dāng)?shù)靥幚頃r代和文化差異所帶來的翻譯難題,超越歷史局限性,突出了翻譯者的主體地位,給予翻譯充分創(chuàng)造的空間。譯者要盡其所能,創(chuàng)造性地將自己的視界融

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論