2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇關(guān)于翻譯序列模式的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯材料節(jié)選自丹尼爾·吉爾的專著《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》(Basic Concepts and Models for Interpreterand Translator Training)的第五章內(nèi)容。第五章主要闡述的是翻譯程序的教學(xué)模式,著重關(guān)注筆譯的訓(xùn)練。對(duì)于翻譯是如何進(jìn)行的,翻譯的過(guò)程是怎樣的,作者根據(jù)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而提出了一種翻譯序列模式。本報(bào)告介紹了此翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及

2、翻譯文本,在對(duì)翻譯過(guò)程中的描述中,以翻譯目的論為指導(dǎo),針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的詞語(yǔ)翻譯和句子翻譯難點(diǎn),采取相對(duì)應(yīng)的翻譯策略和方法,如術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、詞性轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句拆分、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和句子結(jié)構(gòu)調(diào)整。報(bào)告最后部分總結(jié)了此次翻譯收獲的經(jīng)驗(yàn)和不足。對(duì)于從事翻譯教學(xué)的教師來(lái)說(shuō),該翻譯可以作為輔助教學(xué)材料,借鑒作者多年的理論研究成果、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),更好地開展翻譯教學(xué)工作;對(duì)廣大翻譯學(xué)生者來(lái)講,作為學(xué)習(xí)翻譯理論的參考材料,有助于理解和學(xué)習(xí)作者提出的翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論