版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文研究的是《名利場》楊必譯本中文化詞匯的翻譯策略。該研究主要涉及文化詞匯主要翻譯策略及其翻譯方法和技巧運用,并對這些方法和技巧進行梳理、分類和解釋。選擇該研究問題,是因為作者發(fā)現(xiàn)目前的研究僅僅局限于幾個例證的考察,沒有在全書范圍內進行研究,結論很難令人信服。另外,一些研究者認為楊必文化詞匯主要翻譯策略是歸化,本身值得懷疑。在本研究中,作者對文化詞匯進行全書標注,采取有效的方式探討文化詞匯的翻譯,借助功能派翻譯理論進行解釋,得出以下結論
2、:
1.楊必在處理181例文化詞匯時,大多數(shù)為異化,少數(shù)為歸化,楊必主要翻譯策略為異化。
2.楊必在采用異化翻譯策略時,運用了三種翻譯技巧和方法,即直譯法、直譯+文外注釋法和直譯+文內解釋法。在采用歸化翻譯策略時,運用了四種翻譯技巧與方法,即去文化譯法、替代法、刪除法和自創(chuàng)法。譯者在使用各種翻譯技巧和方法時,注重譯本功能,對文化詞匯靈活處理。
3.楊必翻譯策略主要影響因素主要是七種,即譯語社會語言規(guī)范性的程
3、度、翻譯發(fā)起人的性質和目的、潛在讀者的性質和期望、譯者的知識結構、已有譯本、文化專有項的透明度和文化項目在文本內的重要性及重復度。各個因素共同影響譯者,使譯者在翻譯過程中具有一定目的性,從而做出不一樣的策略選擇。
本研究首次從全書范圍來考察文化詞匯,明確指出楊必主要翻譯策略是異化,在一定程度上豐富了楊譯本研究。在本研究中,對楊必異化、歸化策略具體操作技巧和方法進行解析,對文學作品中的文化因素翻譯實踐具有一定借鑒意義。依據(jù)功能派
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場》翻譯項目報告_13300.pdf
- 從關聯(lián)理論看《名利場》中隱喻的漢譯.pdf
- 名利場畢業(yè)論文
- 《論語》中文化負載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 《經(jīng)濟學人》中文化詞匯的漢譯研究_16913.pdf
- 翻譯與性別——《名利場》翻譯中的性別視角.pdf
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學方言翻譯研究
- 名利場中消費主義文化下人性的異化
- 社會符號學論視角下楊必名利場漢譯研究
- 社會符號學論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
- 關聯(lián)理論視角下英語文化負載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 《名利場》兩種漢譯本對比研究——功能對等視角_4637.pdf
- 社會符號學論視角下楊必《名利場》漢譯研究_6701.pdf
- 《名利場》中消費主義文化下人性的異化_12424.pdf
- 《名利場》在中國譯介的研究_6495.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 翻譯中的語用原則-《名利場》人物對話之個案研究.pdf
- 文學翻譯中風格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
評論
0/150
提交評論