

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文對(duì)林語(yǔ)堂的英譯本《浮生六記》中特定文化詞語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行了研究。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)特定文化詞語(yǔ)的翻譯大體采用了兩種策略:以源語(yǔ)文化為歸宿的異化策略;以及以目的語(yǔ)為歸宿的歸化策略。為了揭示譯者在翻譯特定文化詞語(yǔ)時(shí)更傾向于何種策略,將《浮生六記》中特定文化詞語(yǔ)按以下幾類(lèi)進(jìn)行分類(lèi)分析:(1)明喻;(2)稱(chēng)謂方式;(3)計(jì)量單位:(4)名稱(chēng)(如人名、地名等):(5)習(xí)語(yǔ)(如典故,古詩(shī)及成語(yǔ))(6)其他(如宗教、文學(xué)、社會(huì)習(xí)俗)。分析結(jié)果顯示
2、,在《浮生六記》英譯本中,對(duì)于特定文化詞語(yǔ)的處理,譯者采取的是歸化為主、異化為輔的翻譯策略。 選取德國(guó)功能主義翻譯理論中的目的論和文本類(lèi)型作為原理基礎(chǔ),幫助分析譯者的翻譯策略和翻譯效果。目的論認(rèn)為,翻譯策略的選擇取決于翻譯目的。在英譯本《浮生六記》中,文章的交際目的是通過(guò)本書(shū)故事的介紹讓西方讀者領(lǐng)略文章所體現(xiàn)的中國(guó)處世哲學(xué)的精華。因此,對(duì)特定文化詞與表達(dá)方式,譯者采用了相應(yīng)的歸化為主策略,以滿(mǎn)足文章的傳遞信息的交際目的。作為一種
3、自傳體筆記小說(shuō),《浮生六記》是至少集信息類(lèi)文本與表達(dá)性文本于一體的文學(xué)作品。因此《浮生六記》在提供主題信息的同時(shí),也充分體現(xiàn)了文學(xué)作品的美學(xué)趣味,給讀者帶來(lái)了無(wú)限的美學(xué)享受。對(duì)《浮生六記》中某些側(cè)重表達(dá)功能的文化詞語(yǔ)的翻譯,譯文作者采用了異化的手法以強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)形式與風(fēng)格的表達(dá)。此外,其他相關(guān)因素如譯者的翻譯思想,目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言與文化的接受能力也制約著作者翻譯策略的選擇。 本文的結(jié)論是:通過(guò)例證分析,發(fā)現(xiàn)《浮生六記》中歸化為主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 論林語(yǔ)堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 文化因素和翻譯中的異化方法——試析《浮生六記》中文化因素的翻譯.pdf
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 《浮生六記》與江南文化.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語(yǔ)堂浮生六記個(gè)案研究
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 林語(yǔ)堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 林語(yǔ)堂英譯浮生六記中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究
- 中文“形象對(duì)舉”翻譯策略的語(yǔ)言理?yè)?jù)——基于林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下浮生六記兩個(gè)譯本文化詞語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語(yǔ)堂《浮生六記》個(gè)案研究_35864.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 《浮生六記》美學(xué)意蘊(yùn)探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論