《浮生六記》中文化詞語(yǔ)的翻譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文對(duì)林語(yǔ)堂的英譯本《浮生六記》中特定文化詞語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行了研究。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)特定文化詞語(yǔ)的翻譯大體采用了兩種策略:以源語(yǔ)文化為歸宿的異化策略;以及以目的語(yǔ)為歸宿的歸化策略。為了揭示譯者在翻譯特定文化詞語(yǔ)時(shí)更傾向于何種策略,將《浮生六記》中特定文化詞語(yǔ)按以下幾類(lèi)進(jìn)行分類(lèi)分析:(1)明喻;(2)稱(chēng)謂方式;(3)計(jì)量單位:(4)名稱(chēng)(如人名、地名等):(5)習(xí)語(yǔ)(如典故,古詩(shī)及成語(yǔ))(6)其他(如宗教、文學(xué)、社會(huì)習(xí)俗)。分析結(jié)果顯示

2、,在《浮生六記》英譯本中,對(duì)于特定文化詞語(yǔ)的處理,譯者采取的是歸化為主、異化為輔的翻譯策略。 選取德國(guó)功能主義翻譯理論中的目的論和文本類(lèi)型作為原理基礎(chǔ),幫助分析譯者的翻譯策略和翻譯效果。目的論認(rèn)為,翻譯策略的選擇取決于翻譯目的。在英譯本《浮生六記》中,文章的交際目的是通過(guò)本書(shū)故事的介紹讓西方讀者領(lǐng)略文章所體現(xiàn)的中國(guó)處世哲學(xué)的精華。因此,對(duì)特定文化詞與表達(dá)方式,譯者采用了相應(yīng)的歸化為主策略,以滿(mǎn)足文章的傳遞信息的交際目的。作為一種

3、自傳體筆記小說(shuō),《浮生六記》是至少集信息類(lèi)文本與表達(dá)性文本于一體的文學(xué)作品。因此《浮生六記》在提供主題信息的同時(shí),也充分體現(xiàn)了文學(xué)作品的美學(xué)趣味,給讀者帶來(lái)了無(wú)限的美學(xué)享受。對(duì)《浮生六記》中某些側(cè)重表達(dá)功能的文化詞語(yǔ)的翻譯,譯文作者采用了異化的手法以強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)形式與風(fēng)格的表達(dá)。此外,其他相關(guān)因素如譯者的翻譯思想,目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言與文化的接受能力也制約著作者翻譯策略的選擇。 本文的結(jié)論是:通過(guò)例證分析,發(fā)現(xiàn)《浮生六記》中歸化為主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論