《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文對林語堂的英譯本《浮生六記》中特定文化詞語的翻譯策略進行了研究。通過分析發(fā)現(xiàn)譯者對特定文化詞語的翻譯大體采用了兩種策略:以源語文化為歸宿的異化策略;以及以目的語為歸宿的歸化策略。為了揭示譯者在翻譯特定文化詞語時更傾向于何種策略,將《浮生六記》中特定文化詞語按以下幾類進行分類分析:(1)明喻;(2)稱謂方式;(3)計量單位:(4)名稱(如人名、地名等):(5)習(xí)語(如典故,古詩及成語)(6)其他(如宗教、文學(xué)、社會習(xí)俗)。分析結(jié)果顯示

2、,在《浮生六記》英譯本中,對于特定文化詞語的處理,譯者采取的是歸化為主、異化為輔的翻譯策略。 選取德國功能主義翻譯理論中的目的論和文本類型作為原理基礎(chǔ),幫助分析譯者的翻譯策略和翻譯效果。目的論認為,翻譯策略的選擇取決于翻譯目的。在英譯本《浮生六記》中,文章的交際目的是通過本書故事的介紹讓西方讀者領(lǐng)略文章所體現(xiàn)的中國處世哲學(xué)的精華。因此,對特定文化詞與表達方式,譯者采用了相應(yīng)的歸化為主策略,以滿足文章的傳遞信息的交際目的。作為一種

3、自傳體筆記小說,《浮生六記》是至少集信息類文本與表達性文本于一體的文學(xué)作品。因此《浮生六記》在提供主題信息的同時,也充分體現(xiàn)了文學(xué)作品的美學(xué)趣味,給讀者帶來了無限的美學(xué)享受。對《浮生六記》中某些側(cè)重表達功能的文化詞語的翻譯,譯文作者采用了異化的手法以強調(diào)源語形式與風(fēng)格的表達。此外,其他相關(guān)因素如譯者的翻譯思想,目的語讀者對源語語言與文化的接受能力也制約著作者翻譯策略的選擇。 本文的結(jié)論是:通過例證分析,發(fā)現(xiàn)《浮生六記》中歸化為主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論