版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、華中科技大學碩士學位論文《紅樓夢》詩詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究姓名:劉曼申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導(dǎo)教師:張金泉20060429華中科技大學碩士學位論文IAbstractTranslationespeciallyliterarytranslationinessenceisinterculturalcommunication.Howtoconveytheculturalelementsofthesourcetextt
2、othetargetlanguagereaderhasbeenaheatedlydisputedtopicinthedisciplineoftranslation.Poetrywhichisthecrystallizationofculturetogetherwithitsspecialstylisticfeaturesposesmedifficultyftranslats.Feignizationdomesticationaretwo
3、differenttranslationtrendsconcerningtheculturalphenomenoninthesourcelanguage.Thefmeristargetreaderientedwhilethelatterissourcelanguagecultureiented.BasedonthecomparativestudyofpoetryintheEnglishversionsofHongloumengbyYan
4、gHawkesthispapermakesacomparativeanalysisofthedifferenttranslationstrategyofthepoetryintheEnglishversionsadoptedbyYangHawkesrespectivelydiscussestheoperationalfactsinfluencingtheirstrategiesinaccdancewiththeonesthepaperp
5、roposesinthefirstpart.ThispapershowsthatinthecourseofrenderingtheculturalelementsinthepoetryofHongloumengYanggenerallyadoptedthestrategyoffeignizationwhileHawkesdomestication.Theirdistinctivechoicesareaffectedbasicallyby
6、thefollowingfourtypesoffacts.FirstlybecauseChinesecultureisgettingmemeattentionconsideredanintegralpartofwldculturerelicsalsothenovelHongloumengislargelyanexpressivetexttranslatshaveitsresponsibilitytogetthecultureloaded
7、elementsacrossbythetargetreadership.Secondlywhentakingintoconsiderationoftheculturalpresuppositionthetypeofthereadersofthetargetlanguagethetranslatwillemploysomecrespondingtranslationstrategies.ThetargetreadershipofYang’
8、sEnglishversionofHongloumengaremostlylearnedwitheasyaccessbothtotheiginaltranslatedversionstheirunderstingabilitytocomprehendtheculturalphenomenonaremedesiringthanHawkes’swhosereadershipareprimarilyEnglishlanguagespeaker
9、s.Thirdlysocialideologyinspecifichisticalperiodsalsohascertainimpactontranslat’spreferencefstrategiesusedintheirtranslations.InYang’stimeofthetranslationofHongloumenghehadnochoicebuttotreatthenovelasa“sacred”booksticktot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 從語義和交際翻譯視角對比紅樓夢詩詞中文化意象的翻譯
- 從語義和交際翻譯視角對比《紅樓夢》詩詞中文化意象的翻譯_33227.pdf
- 《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運用.pdf
- 紅樓夢詩詞
- 《紅樓夢》英譯本中文化專有項翻譯的功能主義分析.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 紅樓夢詩詞集錦
- 紅樓夢詩詞全集
- 《紅樓夢》全部詩詞
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 《紅樓夢》詩詞翻譯中的風格傳遞.pdf
- 從接受美學角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 紅樓夢賈寶玉詩詞
- 紅樓夢詩詞顏色詞翻譯的意象再造.pdf
- 紅樓夢文化的不可譯性與翻譯補償策略研究
- 《紅樓夢》詩詞意象及其翻譯研究_16191.pdf
- 《紅樓夢》中的模糊現(xiàn)象研究.pdf
- 楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析_25326.pdf
評論
0/150
提交評論