《努力工作,作有成效》(第三章與第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,其中翻譯的文本摘自Working Hard And Working Well第三章與第四章部分,該部分講述的是績效的管理以及如何開展研討會(huì)。該書作者大衛(wèi)·亨特博士(Dr. David E.K. Hunter)在書中分享了過去三十多年里自己取得成功的過程,三十多年來他無償幫助企業(yè)領(lǐng)袖們找到他們自己的啟明星。在他的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ㄒ龑?dǎo)之下,企業(yè)家們了解了自己所做的以及所需要的,并確信自己行為對(duì)為家庭與孩子帶來了持久而又意義

2、重大的影響。
  翻譯實(shí)踐報(bào)告總共由五部分構(gòu)成,包括:引言、原文本的分析、翻譯的準(zhǔn)備與相關(guān)理論、翻譯方法與技巧以及總結(jié)。其中,第四部分為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,該部分講述了筆者在紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,主要采用五種方法來解決翻譯過程中遇到的難題。
  通過撰寫本次翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者收獲頗豐。首先,筆者認(rèn)識(shí)到,作為一名翻譯,掌握相關(guān)翻譯理論知識(shí)很重要。其次,譯者必須認(rèn)真對(duì)待翻譯。最后,筆者認(rèn)識(shí)到好的翻譯是反復(fù)校對(duì)得來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論