關(guān)于《日本汽車領(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》的翻譯實踐報告——動態(tài)對等理論視域下科技日語文本翻譯初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯活動自語言產(chǎn)生之時便存在,歷史悠久。即便如此,在悠久的翻譯實踐歷史中,翻譯理論的構(gòu)建卻沒有得到應(yīng)有的重視。自語言學理論興起后,翻譯學曾作為語言學下的一支,翻譯理論思想散見于上世紀各中西方翻譯家、翻譯理論家的論述中。然而,直到翻譯學于20世紀中期以獨立學科問世后,雖然譯界已在“翻譯有理論”上基本達成共識,但各翻譯理論無不圍繞翻譯矛盾——直譯與意譯、異化與歸化、形似與神似展開。在方法論上,翻譯論壇基本上沒有脫出經(jīng)驗論的窠臼;在觀念上,翻

2、譯界對翻譯理論或多或少都抱著虛無主義的態(tài)度。西方傳統(tǒng)翻譯理論命題有限、對策性弱,缺乏系統(tǒng)科學的嚴密性。中國傳統(tǒng)翻譯理論印象性、模糊性強,注重宏觀描述,強調(diào)主體悟性??傮w來說,傳統(tǒng)翻譯理論研究范疇受到局限,難以普適人類一切翻譯活動。
  動態(tài)對等理論的出世,使譯界跳出了經(jīng)驗論的窠臼,打破傳統(tǒng)翻譯理論無法擺脫的翻譯矛盾二元論怪圈,對翻譯實踐有普適性指導作用,也適用于科技文本翻譯。中外譯學論述中,對動態(tài)對等理論的研究似乎不約而同地選擇了

3、文學文本作為研究基礎(chǔ),鮮見以科技文本為翻譯對象的實例分析。本文從《日本汽車領(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》這一科技文本切入,探討動態(tài)對等理論在科技日語文本翻譯中的運用?!度毡酒囶I(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》為日本新日鐵技報上刊載的一篇學術(shù)論文。新日鐵技報為新日鐵住金的社內(nèi)刊物,是日本權(quán)威的鋼鐵方面科技刊物。文內(nèi)含大量專業(yè)術(shù)語及長難句,兼具專業(yè)性、學術(shù)性、藝術(shù)性、文學性,是一篇可供以動態(tài)對等理論視角研究科技文本翻譯法的典型文本。本

4、文試以翻譯、翻譯理論、對等思想、翻譯矛盾論、奈達動態(tài)對等理論、文體分類、科技日語文本特點、奈達動態(tài)對等理論對科技文本指導作用等概念介紹與理論支撐為鋪墊,重點以例證來分析動態(tài)對等理論在科技日語文本《日本汽車領(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》中的實際運用,從對等、不完全對等、完全不對等入手,對該文本的翻譯實踐活動加以總結(jié),詳細分析筆者為追求“達意”“自然”的譯文所用策略。例證包含題名翻譯、詞匯翻譯、句法翻譯、句式翻譯、結(jié)構(gòu)翻譯,必要時配以圖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論