《狼圖騰》維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、新疆為各民族雜居區(qū)域,各民族的風俗習慣、生活模式、審美鑒賞力及信奉的宗教有所區(qū)別,這種區(qū)別便形成了自身的獨特的文化特征,以和其它民族區(qū)別開來。這種差異就是民族文化差異。語言是文化最重要的外在表現(xiàn)形式之一,詞匯便為其中最能體現(xiàn)民族文化的因素。所以包含諸多文化內(nèi)容的文化負載詞于民族之間的文化溝通方面便尤顯關(guān)鍵。
  本文意在根據(jù)已有的分析結(jié)果,將文學作品《狼圖騰》內(nèi)的文化負載詞當成分析客體,對它們予以搜集,梳理與研究。筆者把搜集的文化

2、負載詞整理后進行了分類,分為五大類進行考察分析:社會文化詞語、生態(tài)文化詞語、物質(zhì)文化詞語、宗教文化詞語和語言詞匯。借助對它們翻譯策略的研究與討論,得出文化負載詞于翻譯為維吾爾語的時候面臨的難題關(guān)鍵為文化的變換,絕對的再現(xiàn)原文是難以實現(xiàn)的。漢族和維吾爾族在語言文字,宗教信仰,社會生活等方面有很大的不同,這些不同也就成為了造成翻譯困難的原因。于翻譯文化負載詞的時候不應僅采取單一的策略,唯有歸化與異化綜合起來方有助于正確的傳達信息,完成文化的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論