從功能對等的視角看漢語流行語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化交流的形式越來越豐富多彩。其中流行語是最常見的一種交流形式,目前漢語流行語因其獨特的文化內(nèi)涵,被人們廣泛關(guān)注。由于不是所有的人對漢語流行語都了解,讀者往往無法把握文章的精髓所在,甚至產(chǎn)生溝通障礙。因此漢語流行語的翻譯成了一個急需解決的問題。在這種形勢下,漢語流行語的翻譯研究應(yīng)運而生。本文試圖從功能對等理論的視角來探討漢語流行語的翻譯方法。
   功能對等理論是美國著名翻譯理論家尤金奈達(dá)(E.A.Nid

2、a)首次提出的翻譯理論。在功能對等理論中,奈達(dá)認(rèn)為接受者和譯文的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者的原文信息者之間的關(guān)系基本相同。由此可見,功能對等理論強調(diào)的是:翻譯產(chǎn)物所產(chǎn)生的譯文讀者反應(yīng)是相對的等同概念,是關(guān)注效果上的等同,而不是形式上的絕對等同。
   本文作者試圖運用奈達(dá)的功能對等理論對漢語流行語的翻譯加以研究,分析流行語的主要語言特點,以及當(dāng)前流行語翻譯研究的不足之處,探討了在流行語翻譯中如何從語義、語用上實現(xiàn)功能對等,歸納了一些

3、力求使?jié)h語流行語的翻譯與原語實現(xiàn)功能對等、信息傳真的翻譯方法。
   本文的內(nèi)容如下:
   全文除引言與結(jié)論外,分為五章,本文的引言包括研究的目的、意義和必要性,以及論文內(nèi)容的概括。第一章分析了漢語流行翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,指出了現(xiàn)存研究的意義與不足之處。第二章對漢語流行語進(jìn)行了介紹,從它的特點、來源和分類進(jìn)行了分析。第三章主要介紹了對等理論發(fā)展過程,詳細(xì)介紹了奈達(dá)的功能對等理論,為全文做了理論支撐。第四章作者從語義、語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論