

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化交流的形式越來越豐富多彩。其中流行語是最常見的一種交流形式,目前漢語流行語因其獨特的文化內(nèi)涵,被人們廣泛關(guān)注。由于不是所有的人對漢語流行語都了解,讀者往往無法把握文章的精髓所在,甚至產(chǎn)生溝通障礙。因此漢語流行語的翻譯成了一個急需解決的問題。在這種形勢下,漢語流行語的翻譯研究應(yīng)運而生。本文試圖從功能對等理論的視角來探討漢語流行語的翻譯方法。
功能對等理論是美國著名翻譯理論家尤金奈達(dá)(E.A.Nid
2、a)首次提出的翻譯理論。在功能對等理論中,奈達(dá)認(rèn)為接受者和譯文的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者的原文信息者之間的關(guān)系基本相同。由此可見,功能對等理論強調(diào)的是:翻譯產(chǎn)物所產(chǎn)生的譯文讀者反應(yīng)是相對的等同概念,是關(guān)注效果上的等同,而不是形式上的絕對等同。
本文作者試圖運用奈達(dá)的功能對等理論對漢語流行語的翻譯加以研究,分析流行語的主要語言特點,以及當(dāng)前流行語翻譯研究的不足之處,探討了在流行語翻譯中如何從語義、語用上實現(xiàn)功能對等,歸納了一些
3、力求使?jié)h語流行語的翻譯與原語實現(xiàn)功能對等、信息傳真的翻譯方法。
本文的內(nèi)容如下:
全文除引言與結(jié)論外,分為五章,本文的引言包括研究的目的、意義和必要性,以及論文內(nèi)容的概括。第一章分析了漢語流行翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,指出了現(xiàn)存研究的意義與不足之處。第二章對漢語流行語進(jìn)行了介紹,從它的特點、來源和分類進(jìn)行了分析。第三章主要介紹了對等理論發(fā)展過程,詳細(xì)介紹了奈達(dá)的功能對等理論,為全文做了理論支撐。第四章作者從語義、語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看流行語英譯.pdf
- 從功能對等的視角看商務(wù)英語的翻譯.pdf
- 從翻譯生態(tài)討論漢語流行語的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢語流行語英譯策略研究——以報紙流行語為例.pdf
- 從功能對等理論視角看英語科技語篇中被動語態(tài)的翻譯.pdf
- 從跨文化角度看漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯.pdf
- 論功能對等理論在網(wǎng)絡(luò)流行語英譯中的應(yīng)用
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從功能對等理論角度論漢語流行詞匯翻譯_17901.pdf
- 從語用功能對等看話語標(biāo)記語的漢譯.pdf
- 從功能對等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf
- 漢語流行語的多視角研究.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對等看習(xí)語翻譯中的形象處理.pdf
- 從功能對等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 從功能對等理論視角看科普英語動詞的漢譯.pdf
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角.pdf
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
評論
0/150
提交評論