

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語是國(guó)際城市和旅游景點(diǎn)語言和文化氛圍的重要組成部分。它們的功能不僅僅是提供信息,更重要的是裝點(diǎn)城市、景點(diǎn),提升文化品位。中國(guó)經(jīng)濟(jì)騰飛,對(duì)外開放力度增加,使得中國(guó)與世界間的交流常態(tài)化,中國(guó)的影響力也大大提升。外國(guó)人士對(duì)這塊神奇土地的興趣越來越濃。很多人都親自來到這里領(lǐng)略中國(guó)的獨(dú)特魅力。外國(guó)人一下飛機(jī),踏上中國(guó)土地的那一刻,就必然會(huì)遇見繁復(fù)紛雜的公示語,為他們指示地點(diǎn),提醒他們?cè)撟鍪裁?,不要做什么。帶有英語翻譯的公示語,旨在讓外國(guó)友人在
2、中國(guó)的旅行更加便利。
然而,現(xiàn)存公示語的情形是一團(tuán)糟。誤譯,語法邏輯錯(cuò)誤,以及拼寫錯(cuò)誤處處可見。有些錯(cuò)誤已成為外國(guó)人眼中的笑柄。除了這些問題,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的公示語翻譯毫無美感可言,有的甚至不堪入目。這無疑會(huì)使中國(guó)形象大打折扣。
從翻譯美學(xué)角度去尋求公示語翻譯的出路,會(huì)大有所獲。許多關(guān)于公示語翻譯的國(guó)內(nèi)研究,把重點(diǎn)放在公示語的功能上,也就是說,他們強(qiáng)調(diào),功能傳遞必須是交際功能,或是源語的目的。他們追求功能一致。然而
3、,在公示語翻譯的過程中,譯者只是單純的追求公示語的交際功能是不夠的。因?yàn)橹矣谠闹皇欠g的最基本要求,只要求語言規(guī)范和表面上內(nèi)容完整。而美學(xué)角度來看,語言生動(dòng)活潑是一大要求,還包括修辭手法,文本風(fēng)格以及美感因素。這是翻譯的較高標(biāo)準(zhǔn)。
本文旨在從翻譯美學(xué)角度尋找有效方法,解決現(xiàn)存漢語公示語英譯中的混亂現(xiàn)象。本文通過研究翻譯、美學(xué)以及兩者之間的關(guān)系,同時(shí)歸納分析公示語的種類,特征以及功能,將翻譯美學(xué)和公示語翻譯聯(lián)系起來,試圖為
4、漢語公示語英譯建立美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。相應(yīng)的,各種問題也通過分類在文中提出來。所有研究都為論文的最終目的服務(wù)-尋找公示語英譯的解決方法。
本文主要有六部分。開頭部分介紹了本研究的動(dòng)機(jī)、目的及意義;第一章綜述了翻譯美學(xué)及相關(guān)理論,分析評(píng)論了中西美學(xué)的起源發(fā)展;第二章主要說明了公示語的定義、分類、功能以及特征,并提出了漢語公示語中的美感因素;第三章,作者先點(diǎn)清翻譯美學(xué)和公示語的關(guān)系,證實(shí)公示語翻譯中的美學(xué)因素,并通過例證闡述了公示語英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從美學(xué)的角度透視漢語公示語的英譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看漢語公示語的英譯.pdf
- 從模糊美學(xué)視角看漢語樓書英譯.pdf
- 從言語行為理論看漢語公示語的英譯.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《詩(shī)經(jīng)》的英譯.pdf
- 從變通視角看漢語廣告的英譯
- 從文化視角看流行語英譯.pdf
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從語用對(duì)等角度分析漢語公示語英譯.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 漢語公示語英譯的順應(yīng)研究.pdf
- 接受理論視角下的漢語公示語的英譯研究.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 街道名稱看煙臺(tái)公示語的英譯
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語公示語英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論