交往理性與文學(xué)翻譯——基于《阿Q正傳》兩譯本對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩141頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從某種意義上說,翻譯是譯者進行選擇和取舍的過程。在此過程中,譯者需要先理解,再轉(zhuǎn)換,既而表達,即涉及一系列的認(rèn)知活動。一直以來,學(xué)者們不遺余力地尋找一套能解釋并進一步指導(dǎo)翻譯思維認(rèn)知過程的普遍規(guī)范。翻譯是一涉及語際間轉(zhuǎn)換的交際活動,因而對人類交際活動的研究,則成為翻譯研究中的一個視角。 本文以哈貝馬斯的交往行為理論為基礎(chǔ),將交往行為理論的主旨思想運用于文學(xué)翻譯研究,試圖從交往理性的角度研究文學(xué)翻譯的認(rèn)知過程,并對魯迅的著名小說《

2、阿Q正傳》的兩英文譯本進行對比研究。 第一章具體介紹了交往行為理論中的幾個重要概念,如交往主體、交往背景知識、交往媒介和交往目的。既而討論了交往行為理論的理論基礎(chǔ)。 第二章致力于交往理性在文學(xué)翻譯中的構(gòu)建。首先表述了文學(xué)翻譯是一特殊的交往形式。然后分析了交往理性與工具理性的不同,并著重從兩個方面,即“三個世界”理念和“主體間性”理念對翻譯研究中交往理性的體現(xiàn)做了研究。 第三章從認(rèn)知、交往和文學(xué)翻譯三者的相互關(guān)系入

3、手,指出交往理性在文學(xué)翻譯中的具體運用可從其在翻譯認(rèn)知過程中的體現(xiàn)來闡釋。既而逐一探究了文學(xué)翻譯認(rèn)知的三個過程(閱讀環(huán)節(jié)、中間環(huán)節(jié)和表達環(huán)節(jié)),探討了三個過程中譯者作為一交往主體如何在“道德維度”、“常理維度”和“心理維度”上與其他主體進行交往對話。 第四章基于交往理性的研究,通過引例分析,對《阿Q正傳》的兩英文譯本作了對比、評價和討論。 最后,本文得出以下結(jié)論:文學(xué)翻譯是一復(fù)雜的交往行動,交往理性在整個翻譯認(rèn)知過程中應(yīng)

4、起重要的作用。在理性的指導(dǎo)下,翻譯活動從單純的語碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為言語有效性基礎(chǔ)上的人際關(guān)系的確立,從強調(diào)單個主體地位的主客體關(guān)系轉(zhuǎn)換為多個主體擁有平等對話和交流權(quán)利的主體間性關(guān)系,以此實現(xiàn)譯本的最大接受性和美學(xué)性。 將交往行為理論用于翻譯的闡釋目前還是一個不夠完善的理論體系。任何一種理論都必然有其不足,和有其需要深入發(fā)展的空間。本文的寫作意義即在于對該理論在文學(xué)翻譯認(rèn)知過程中的闡釋和擴展,以求為同一文學(xué)作品的不同譯本的評價分析提供新視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論