版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AnAnalysisofthenanslationofCulture10adedTerms—FromtheStudyofTwoEnglishVersionsof砌P乃距P跏秒衫么辦QB了wHzhnnglingUndertheSuperVisionofProfessorQf刀阿名n庇“口InPartialFulfiIlmentoftheRequirementsforMADegreePresentedtoSchoolofForeignLan
2、guagesandCulturesNanjingNormalUniVersityMa弘20101口I●■●1Jv,0;、摘要文化負(fù)載詞是指包含大量源語(yǔ)言獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)和詞組,其翻譯對(duì)于將源語(yǔ)言文化介紹到目標(biāo)語(yǔ)中以及促進(jìn)不同文化之間的交流起著尤其重要的作用。但是文化負(fù)載詞給翻譯提出了一個(gè)難題:由于其包含豐富的文化信息和獨(dú)特的文化內(nèi)涵,譯者很難在翻譯中實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。不同譯者和學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯持有不同的意見(jiàn)。本文從歸化異化的角度探討
3、《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本(一個(gè)選自中國(guó)譯者楊憲益、戴乃迭,另一個(gè)選自美國(guó)翻譯家威廉萊爾)中文化負(fù)載詞的翻譯方法,旨在對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯作出嘗試性研究。本文首先回顧了不同學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞這一概念的闡述,中西方關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯研究和文化負(fù)載詞的兩種翻譯策略歸化和異化的爭(zhēng)論以及《阿Q正傳》中包含的文化信息的翻譯研究,接著對(duì)文本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,并展現(xiàn)其在兩個(gè)英譯本中的翻譯方法。在此基礎(chǔ)上,作者從歸化異化的角度對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯做出探
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本_34276.pdf
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_21763.pdf
- 對(duì)比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 從文化語(yǔ)境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個(gè)英譯本為個(gè)案研究_32217.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 論語(yǔ)中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論