語篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語篇語言學認為,語篇的銜接是語篇的基本特征,是生成語篇的必要條件之一。根據(jù)韓禮德和哈桑的理論,銜接是語篇語言成分之間的語義關(guān)系。銜接關(guān)系的存在是語篇完整的重要組成部分。韓禮德和哈桑歸納了五種主要的銜接方式:指稱、替代、省略,連接和詞匯銜接。哈桑在前面提出的五種機制的基礎(chǔ)上,增加了鄰近配對和由謀篇結(jié)構(gòu)關(guān)系形成的銜接機制,包括主位機構(gòu)關(guān)系和同構(gòu)關(guān)系。
   本文首先對銜接理論進行了描述,研究了語篇和銜接關(guān)系的內(nèi)涵和發(fā)展過程,從整體和

2、細節(jié)上對銜接進行了系統(tǒng)的掌握。在此基礎(chǔ)上,探討了中英文兩種語言在銜接關(guān)系上的異同。中文和英文都是成熟的語言,在篇章構(gòu)成方面即銜接手段方面也有相同之處,兩種語言都有結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接之分,而且各自下面的分類在兩種語言中也相同。但是由于屬于不同的語系,漢語和英語表現(xiàn)出不同的形式特征,漢語呈意合特征,英文呈形合特征,再加上不同的文化和歷史原因,中英文在銜接手段上呈現(xiàn)各自的特色。
   研究語言的銜接對翻譯有重要的作用。翻譯簡單說來是

3、將一個完整的語篇譯為另一個完整的語篇。原文和譯文語篇如有相同之處,翻譯就會比較輕松;如果有不同之處,這是漢語和英語之間明顯存在現(xiàn)象,那么翻譯就不那么容易了,就需要譯者對相關(guān)的兩種語言進行研究,掌握和處理好它們的差異,以便產(chǎn)出高質(zhì)量的譯品。
   為了說明銜接手段的異同如何影響翻譯,如何在利用銜接手段相同之處的同時,恰當?shù)靥幚砗糜捎阢暯邮侄蔚牟煌瑤淼穆闊?,成功完成銜接手段乃至篇章的語言轉(zhuǎn)換,本文以《阿Q正傳》的原文和譯本為例,就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論