英語歌曲翻譯初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著國際間友好合作,經(jīng)濟文化交流的不斷發(fā)展,音樂已經(jīng)跨越國界,成為文化交流的一部分,漂洋過海,跨越重山,走進了異域人們的心中。然而地域的差異帶來的是語言和文化的阻隔,盡管音樂沒有國界。如何將國外陳情達意的歌曲,翻譯成廣為傳唱的中文歌曲是一個不容忽視的問題??墒窃趪鴥?nèi)譯界,歌曲翻譯一直都是一個被忽視的問題。始于清朝末年,至今雖有一個多世紀的發(fā)展,卻浮浮沉沉起起落落,沒有引起足夠重視,直到2002年由薛范撰寫的《歌曲翻譯探索與實踐》對歌曲翻

2、譯進行了較為系統(tǒng)全面的歸納總結(jié)。作者對所收集到的關于為數(shù)不多的歌曲翻譯文章進行歸類評析,并對國內(nèi)目前這一領域的研究發(fā)表了自己的意見看法。 本篇文章研究的創(chuàng)新之處在于一方面較為全面系統(tǒng)地從歌曲翻譯的各方面進行了分析總結(jié),如文章標題所言---為歌曲翻譯之初探;另一方面,分別用目的論對歌名翻譯進行指導,功能對等理論對歌詞翻譯進行指導,使文章更加有的放矢。行文之中,絕大部分的例子都是通過作者的收集分析得來. 第一章緒論介紹了歌曲

3、翻譯的發(fā)展歷程,以及歌曲翻譯的必要性和可能性,從而強調(diào)了歌曲翻譯的現(xiàn)實意義和重要性。 第二章介紹了歌曲翻譯研究的理論,德國功能派翻譯理論家費米爾的目的論(Skopostheorie)及其對歌名翻譯的理論指導意義;以及功能對等理論及其對對歌詞翻譯的指導意義。將不同的理論運用到歌曲翻譯的不同部分,無疑使文章更加具有針對性。 第三章介紹了歌曲的種類,歌詞的特征,以及反映在中英文歌曲中的異同之處。從詳細系統(tǒng)的介紹,作者提出曲風對

4、翻譯有著重大影響,需要在翻譯過程中盡量達到文體對等。 第四章具體分析了歌名翻譯。由于歌名具有畫龍點精的作用,尤其是在商業(yè)空前發(fā)達的今天,歌名更是起到了商標的功效。于是本章從目的論的角度出發(fā),總結(jié)分析歌名翻譯的方法和原則,從而使譯后歌名起到與原題同樣的效果,不僅表現(xiàn)歌曲的主旨,也能起到推廣和宣傳作用。 第五章為著重討論歌詞翻譯。從功能對等理論角度分析歌詞中韻律,節(jié)奏,文化,及修辭的翻譯。同時總結(jié)性提出歌詞翻譯的技巧和禁忌,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論