英語(yǔ)歌曲漢譯過(guò)程中的美感傳遞.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、歌曲是語(yǔ)言與音樂(lè)的結(jié)合,是一種兼具文學(xué)性和音樂(lè)性的聽(tīng)覺(jué)藝術(shù)。歌曲本身所蘊(yùn)涵的思想感情及美學(xué)效果就是傳遞信息打動(dòng)受眾,即審美客體的重要手段。歌曲的翻譯不同于一般的應(yīng)用文翻譯,其重要特征之一是應(yīng)具有美學(xué)效果,能給歌者和聽(tīng)者帶來(lái)美感。然而目前在歌曲翻譯中還存在各種譯文缺乏美感的現(xiàn)象,此外,有關(guān)歌曲翻譯理論的研究論著仍不多見(jiàn),一些學(xué)者從功能對(duì)等理論角度或以德國(guó)功能主義理論為指導(dǎo),對(duì)英文歌曲漢譯進(jìn)行研究,并提出了一些指導(dǎo)性的翻譯策略和翻譯原則。本

2、文將從另一視角,即翻譯美學(xué)理論視角出發(fā),嘗試尋找歌曲翻譯實(shí)踐中傳遞美感要素的方式,以期對(duì)英文歌曲漢譯的研究和實(shí)踐有所裨益,從而提高英文歌曲翻譯的質(zhì)量。
  本文采用了例證分析結(jié)合理論研究的方法,在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過(guò)分析和比較較為典型的英文歌曲及其譯作,探討了歌曲翻譯中美感傳遞的四個(gè)方面,即韻的轉(zhuǎn)換,節(jié)奏的轉(zhuǎn)換,詞句結(jié)構(gòu)的調(diào)整,以及其他非形式美的要素(著重討論歌詞中的明喻、暗喻、擬人及俚語(yǔ)的翻譯)。
  在今后的英文歌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論