版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文主要討論漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯分析的語(yǔ)言學(xué)途徑,其理論基礎(chǔ)主要是M.A.KHalliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(Systemic Functional Linguistics)。本文首先對(duì)古漢語(yǔ)詩(shī)歌的各方面特點(diǎn)進(jìn)行回顧,包括其語(yǔ)法特點(diǎn),比喻排比等修辭特點(diǎn),語(yǔ)言的生動(dòng)性,音樂(lè)性,形象性以及意象的視覺(jué),聽(tīng)覺(jué),嗅覺(jué)和味覺(jué)功能等特點(diǎn)進(jìn)行了分析;然后在Halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上探討了功能語(yǔ)篇分析的幾個(gè)主要問(wèn)題,這些問(wèn)題包括語(yǔ)篇功能中的銜接與連
2、貫(Cohesion and Coherence),語(yǔ)境(Context),言語(yǔ)過(guò)程(Verbal Process),主位結(jié)構(gòu)(Theme-~eme Structure),信息中心(InformationCentre),形式對(duì)等(Formal Equivalence);在銜接與連貫這一章中,本文分析了銜接與連貫在漢詩(shī)中的運(yùn)用,連接銜接與連貫,詞匯銜接與連貫兩種情況在漢詩(shī)英譯實(shí)踐中的分析。在語(yǔ)境進(jìn)行分析一章里,作者從功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)境的理解
3、和闡釋的理論出發(fā),對(duì)文化語(yǔ)境(Cultural Context)與情境語(yǔ)境(SituxLtional Context)分別作了分析,并以杜甫的一首詩(shī)為例,說(shuō)明語(yǔ)境對(duì)翻譯的重要影響極其作用。信息結(jié)構(gòu)這一章首先介紹了功能語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)系統(tǒng)分析小句的信息結(jié)構(gòu),然后進(jìn)行英漢語(yǔ)的語(yǔ)篇對(duì)比,意在發(fā)現(xiàn)多種翻譯文本之間的差異及它們與原文之間的差別。在翻譯中的形式對(duì)等這一部分中,以翻譯中的形式對(duì)等原則為基點(diǎn),把元代馬致遠(yuǎn)的小令《天凈沙·秋思》與其幾種英
4、譯本進(jìn)行對(duì)比,目的是探討形式對(duì)等在詩(shī)詞翻譯中的重要性。在言語(yǔ)過(guò)程和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析中,對(duì)唐代詩(shī)人賈島的《尋隱者不遇》進(jìn)行言語(yǔ)過(guò)程和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面的分析。分析的重點(diǎn)是話輪(Tum-taking)的確定。 通過(guò)以上問(wèn)題的分析,本文旨在揭示語(yǔ)篇的多義性、歧義性或隱喻性。其次,在更高一層的目標(biāo)方面,是通過(guò)語(yǔ)言、語(yǔ)篇分析來(lái)說(shuō)明某一首詩(shī)詞的英譯得成功之處和做得不夠的地方,而最終希望能給翻譯研究帶來(lái)一些啟示,同時(shí)也檢驗(yàn)功能語(yǔ)言學(xué)在詩(shī)詞英譯研究和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古漢語(yǔ)委婉語(yǔ)研究.pdf
- 古漢語(yǔ)十首至美詩(shī)詞
- 古漢語(yǔ)常識(shí)
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)法
- 古漢語(yǔ)虛詞與修辭.pdf
- 從宏觀語(yǔ)用學(xué)的角度析古漢語(yǔ)詩(shī)詞語(yǔ)篇翻譯.pdf
- 古漢語(yǔ)泛指與特指研究.pdf
- 古漢語(yǔ)黑系詞疏解——古漢語(yǔ)顏色詞研究之一.pdf
- 虛不失其重——論古漢語(yǔ)虛詞的英譯.pdf
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)法全解析
- 古漢語(yǔ)劇本 鳳求凰
- 古漢語(yǔ)“定語(yǔ)后置”研究.pdf
- 中古漢語(yǔ)副詞研究.pdf
- 上古漢語(yǔ)稱謂研究.pdf
- 古漢語(yǔ)數(shù)量結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 《古漢語(yǔ)常用字字典》和《簡(jiǎn)明古漢語(yǔ)字典》比較研究.pdf
- 古漢語(yǔ)植物命名研究.pdf
- 古漢語(yǔ)詩(shī)歌中的非范疇化現(xiàn)象及其英譯研究
- 上古漢語(yǔ)“在”詞性研究.pdf
- 試卷二 古漢語(yǔ)試卷三
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論