2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在紛繁蕪雜的翻譯學說中,古漢語虛詞的英譯的理論研究也許是一個被人冷落的角落.然而,正如在第一章中所舉的例子所示,它們的存在不可小視.誤譯它們甚至會發(fā)生"失之毫厘,謬以千里"的錯誤.作者沒有急于搬出各種理論,而是從"本"--比較語言學人手,介紹了和古漢語虛詞的大致的異同,這為后面的論述提供了基礎以及指導思想.理解是翻譯的第一步,對于文言虛詞的英譯顯得尤為重要.文言虛詞不比現(xiàn)代漢語虛詞,許多的翻譯錯誤其實是因為譯者自己的理解產(chǎn)生了謬誤.在第

2、三章中,作者針對文言虛詞理解錯誤的兩大根源--對虛實詞性以及虛詞詞類的迷惑不清,強調對于虛詞的英譯,一定要先有正確的理解.翻譯技巧這一章通篇貫穿著彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,指出這兩種理論在不同的情況下都對該議題非常適用,并詳細介紹了各種翻譯技巧,這是該文的重點.論文的最后提到了審美,并把它獨立為一章.除了因為它是非常感性的東西,和紐馬克的理論截然不同之外,還因為文言文作為一種文學,譴詞用句都非??季?所以即便是虛詞也具有相當

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論