2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文欲將焦點(diǎn)放在句法層面上,詳細(xì)探討譯文在句法層面的特點(diǎn)及由此體現(xiàn)出的翻譯規(guī)律。為此,作者對2006年政府工作報(bào)告做了深入研究,并從中選出大量具有代表性的句子作為第一手資料,對它們的譯文進(jìn)行句法分析。筆者參照了西方宏觀譯論和漢英語句型上的差異,探尋漢英句型轉(zhuǎn)化及翻譯規(guī)律,期望從中得到啟發(fā),對今后的翻譯工作起到借鑒作用。政府工作報(bào)告屬于一種特殊的文體,由總理口頭發(fā)表,有一定的口語特征;但其語言又是經(jīng)過精心雕琢的,有一定的書面語體特征。它既

2、回顧以往一年的成就和缺陷,又規(guī)劃著第二年的宏圖,闡述政府的立場和政策,因而工作報(bào)告的翻譯有著自己獨(dú)特的要求。 本論文綜合了國內(nèi)外的翻譯理論成就,并對其中相關(guān)部分進(jìn)行細(xì)化分析,以運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。作者提出了自己的翻譯觀點(diǎn)和翻譯方法。論文分為兩大部分,十一個(gè)章節(jié)。第一部分是對國內(nèi)外翻譯理論成就的一個(gè)綜述。其中第一章縱覽了中國傳統(tǒng)翻譯論,第二章介紹了西方翻譯理論,包括語言學(xué)派的理論與文化轉(zhuǎn)向的理論,詳細(xì)介紹了三位代表人物的翻譯觀和他們的

3、理論:語言學(xué)派的尤金·耐達(dá)的功能對等論,彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯;文化轉(zhuǎn)向?qū)W派的勞倫斯·韋努蒂及其譯者隱身/顯身理論。筆者認(rèn)為,傳統(tǒng)譯論的系統(tǒng)性不夠強(qiáng),我們可更多地依靠現(xiàn)代的語言學(xué)理論與文化轉(zhuǎn)向理論。在譯界,這兩種理論之間通常沒有很多聯(lián)系,但本文作者認(rèn)為,如果能將兩者結(jié)合,則可以更全面地解釋翻譯中的各種現(xiàn)象。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯可解釋通常的翻譯現(xiàn)象,但對有些十分靈活的譯文,偏離原文較大的譯文,韋努蒂的譯者顯身理論更具解釋力

4、。此外,筆者認(rèn)為,西方譯論比較傾向于宏觀層面的研究探討,中國傳統(tǒng)譯論講究微觀層面的技巧研究。如能將兩者結(jié)合起來,將宏觀譯論細(xì)化為各種微觀的技巧,則更有利于增強(qiáng)翻譯理論的應(yīng)用性。 本文第二部分含有九個(gè)章節(jié),對翻譯微觀技巧進(jìn)行了詳細(xì)的分類。作者從政府工作報(bào)告中選取大量例句作為第一手資料,對這些資料進(jìn)行細(xì)致分析并探求其中的翻譯規(guī)律,提出比通常的翻譯教材更為詳細(xì)的翻譯方法。第三章到第十章以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論依據(jù),按照

5、英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的不同,對旬中不同成分進(jìn)行不同的處理,從而達(dá)到比較理想的翻譯效果。例如,漢英的修飾成分位置不同。漢語中的修飾成分不論多寡,不論長短,一般都放在被修飾的詞語之前。而在翻譯中,就要采取有效的方式,使翻譯后的句子結(jié)構(gòu)符合英語的習(xí)慣。作者提出可將較長的修飾語作如下處理:轉(zhuǎn)換成短語或短句,并列結(jié)構(gòu),同位語,甚至修改全句句型。除了修飾語,作者還對其他的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分析,例如狀語、無主句、無賓旬、主從結(jié)構(gòu)、并句與拆分句、并列結(jié)構(gòu)、隱性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論