規(guī)范與翻譯:對《政府工作報告》英譯本的描述研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、政府工作報告的翻譯是中國政府對外宣傳的重要渠道之一,由于許多外國人都是借助于譯文以了解中國國情,了解中國政府,所以政府工作報告翻譯質量的好壞直接影響中國的對外形象及外國人對中國的認識。政府工作報告的翻譯一向由中央編譯局負責,這在很大程度上保證了譯本的質量并在一定意義上成了翻譯學習者的范本。在政府工作報告的英文翻譯里有什么樣的翻譯現(xiàn)象,譯者遵循的是何種翻譯規(guī)范,對這些問題的探討,對于翻譯實踐者改進譯文、翻譯研究者對翻譯進行理論闡發(fā)以及翻譯

2、教學者的教與學質量的提高,都具有較大的現(xiàn)實意義,而這正是本研究的動機所在。 本文運用圖里的翻譯規(guī)范理論對我國政府工作報告的英文翻譯進行了較為系統(tǒng)的研究,對譯本中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象如字字對應的直譯、省略、增補、改變句子結構等等進行了描述歸類,并找出了影響譯者翻譯策略決定和譯本最終形成的起始規(guī)范、初級規(guī)范及操作規(guī)范。研究發(fā)現(xiàn),圖里的翻譯規(guī)范理論對于我國政府工作報告的英文翻譯以及批評者對它的評論,都具有較強的解釋力。作者在此基礎上,通過對

3、報告翻譯中體現(xiàn)出的各類規(guī)范的討論,進一步探討了規(guī)范理論以及我國政府工作報告的英文翻譯遵循的翻譯規(guī)范對譯者在實踐中增強譯文的對外宣傳效果、對改進高校的翻譯教學所具有的深刻的啟示意義。 本文共分五章: 第一章介紹了本文的研究背景、研究動機、研究目的和問題、研究方法與意義和論文的整體結構。 第二章對描述翻譯研究的發(fā)展、它的理論框架以及與規(guī)定性翻譯研究的區(qū)別進行了綜述;同時對圖里翻譯規(guī)范理論的背景、規(guī)范的定義、特點、分類

4、以及目前國內(nèi)對這一理論的研究和運用進行了綜述。 第三章首先在圖里的翻譯規(guī)范理論的觀照下對政府工作報告中的翻譯現(xiàn)象進行了較為系統(tǒng)的研究,然后利用翻譯規(guī)范理論分析了影響譯者翻譯決策的因素,找出了譯者在翻譯中遵循的起始規(guī)范,初級規(guī)范及操作規(guī)范。 第四章討論了翻譯規(guī)范理論和政府工作報告翻譯中的規(guī)范對其它類型文本翻譯以及翻譯教學和實踐具有的啟示。 第五章是結論部分,說明了本研究的主要發(fā)現(xiàn),同時也指出了本研究的不足及今后努力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論